Главная » 2011»Ноябрь»14 » Русификация "Castlevania: Symphony Of The Night" [PSX]
Русификация "Castlevania: Symphony Of The Night" [PSX]
18:35
Meduza Team сделала и представила новый перевод на русский язык игры "Castlevania: Symphony Of The Night" для игровой 32-битной приставки Sony PlayStation. Дело в том, что ранние были переводы от Кудос, Мегеры и RGR Studio, но те переводы были посредственными и содержали некоторые очепятки и недоделки. И именно поэтому появился этот более качественный перевод. Узнать подробности и скачать данную русификацию вы можете здесь.
Вы можете посоветовать новость "Русификация "Castlevania: Symphony Of The Night" [PSX]" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Да не Алукарт он, а Алукард... Видимо хорошего перевода этой части не будет... Единственное, что можно отметить - это хорошо перерисована графика. Намного лучше, чем во всех предыдущих версиях перевода.
Ace_Lightning Ай-яй-яй. Сразу видна некомпетентность человека. Если "Алукард" одевает амуницию "Алукарта" (та, что похожа на фамильную), то его статус и имя меняются именно на "Алукарт". Учите мат часть.
paul_met Не могли бы Вы дать ссылку на эту "мат часть"? Очень хотелось бы стать компетентнее... Я в курсе, что есть такие предметы где написано Алукарт (アリカート), но о смене имени самого Алукарда я ничего не слышал. И я не уверен, но похоже здесь всё так же как с фамилией Рихтера - ベルモンド, а не Бельмонт. И ещё, ставя в конце "т", теряется весь смысл имени Алукарда (Дракула - в обратном порядке).
Ace_Lightning Американская версия игры адаптирована для "неяпонской" аудитории, так что по поводу "Алукарта" и "Бельмондо" нет смысла спорить - так было принято.
Да никем ничего не было принято =) Как я уже писал на форуме Magic Team: перевод игры - это личное отношение переводчика к этой игре. И, конечно, же именно ему решать что правильно, а что нет
Перевод намного лучше, на данный момент, всех остальных. Так что можно поздравить Meduza Team с вменяемым, по сравнению с остальными, переводом. Жаль, что предложения переведены не точно и в диалогах у Дракулы не чувствуется пафоса
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция