Группа переводчиков Chief-Net на днях представила 2 новых перевода на русский язык: "Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team" для NES и "Booby Boys" для Game Boy. А так же обновление перевода "Bahamut Lagoon" для SNES. Первая игра - это, как многие помнят, один из лучших представителей жанра Beat-'Em-Up. Вторая - увлекательная логическая игра, представляющая сплав геймплея "Bomberman" и "Lode Runner". Третья - тактическая ролевая игра от Squaresoft, которая может порадовать красочной графикой и неплохим сюжетом. Узнать подробности об этих играх и скачать русифицирующие патчи вы можете на сайте группы.
Вы можете посоветовать новость "2 русификации и одно обновление от Chief-Net" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Вообще-то не "рэр",а "рэир". Да и зачем надо было переводить эти надписи? Написали бы "перевод от Chief-Net". А то всякие "инкорпорейтеды" режут глаза.
Да, долго. Игра в плане хакинга довольна трудная и даст фору многим проектам. Места в видеопамяти под лишние буквы практически не выкроить. Что говорить, покопайся сам и все поймешь.
На первом скрине уж больно в глаза бросаются некоторые фразы: (google translate посторался) 1. Оказавщись в сборе (лучше было бы "вместе" или "собравшись") 2. Перехватить силы зла (мне кажется будет правильнее победить или уничтожить) 3. (бонус) Летит на вертолётев космос (Нелогично)
Ой, ё-моё. Лингвисты... 1 - это я затрудняюсь сказать из какого пальца высосано... 2, дык, как бы между этими словами есть определённая разница. 3, ну как там написано, так и перевели...
Рэр/Рэйр - верно и так, и так, по большому счёту. Такие-то вещи пора бы выучить было.
Конечно же нет. Стыдно про лингвистику вам упоминать, если разницы не видите... И если вы не поняли, то на пальцах объясню: "в сборе" это более чем неправильная постановка слов. Мягко говоря. "В сборе" - нет такого выражения, это равносильно "я идти кушать".
Да дело не в лингвистике, в конечном счете, понятно что не во всех ромах позволительно литературно расписать всё и вся. Но некоторые команды с этим справляются, вы чем хуже? Просто, задел как на будущее. А в целом, перевод достойный, ничего не скажу плохого.
ЗЫ про грамоту - понимаю что сарказм, но учитывая выше написанное, он не в тему, мягко говоря... ))
Перевод хита действительно был необходим, не смотря на то что были мнения что битэмапы переводить незачем. Не всё успевал прочитать, но в глаза бросилось :"Вот беда - плохие мальчишки! Сломали королевин корабль!" Всеравно что: королёв корабль.
Это намеренно искажённый речевой оборот. В оригинале там тоже искажено: queenies... Вы это, для начала посмотрите как там написано, что ли... В оригинале... Прежде чем предъявлять ;о)))))))))) А то получается "не знаю как там правильно, но мне не нравится!" Про глюки в эмулях написано в ридми. Стоит в этом роме перерисовать просто несколько букв в алфавите - и всё, игра будет лажать. Почему? А потому, что разработчики эмуляторов положили, экхм, код на эту игру ;о) Подумали - чего возиться, сделаем-ка быстро, дёшево и сердито... И вот результат.
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция