ROMhacking.Ru
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог разного Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Игры с какой платформы вы предпочитаете переводить?
Всего ответов: 2239

Категории новостей

Ромхакинг [308]
Общие темы, связанные с ромхакингом.
Переводы игр [694]
Всё, что касается переводов игр на разные языки и платформы.
Русификация [467]
Релизы переводов на русский язык.
Мод-хаки [2054]
Релизы хаков и модификаций, пакетов для эмуляторов и устройств.
Утилиты [677]
Различные программы для ромхакинга, инструменты для программирования и пр.
Документация [89]
Статьи и пособия по ромхакингу и переводу игр.
Мероприятия [144]
Конкурсы, а также прочие новости о событиях сообщества ромхакеров.
Эмуляция [267]
Эмуляторы, дампинг и близкие темы. В т.ч. симуляция.
Хоумбрю проекты [6540]
Homebrew и Indie-игры, программы и демонстрации.
Про игры [794]
Про игры, их историю, разработку, издания и переиздания оных.
Прочее [663]
Новости сайта и разное другое.
Главная » 2013 » Февраль » 25 » 2 русификации и одно обновление от Chief-Net
2 русификации и одно обновление от Chief-Net
16:48

Группа переводчиков Chief-Net на днях представила 2 новых перевода на русский язык: "Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team" для NES и "Booby Boys" для Game Boy. А так же обновление перевода "Bahamut Lagoon" для SNES. Первая игра - это, как многие помнят, один из лучших представителей жанра Beat-'Em-Up. Вторая - увлекательная логическая игра, представляющая сплав геймплея "Bomberman" и "Lode Runner". Третья - тактическая ролевая игра от Squaresoft, которая может порадовать красочной графикой и неплохим сюжетом. Узнать подробности об этих играх и скачать русифицирующие патчи вы можете на сайте группы.

Категория: Русификация | Просмотров: 3848 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Lagoon, SNES, на русский, NES, Русификации, переводы, Battletoads & Double Dragon, Booby Boys, Chief-Net, GBx
Вы можете посоветовать новость "2 русификации и одно обновление от Chief-Net" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 351 2 »
0  
1 ПАУК (25.02.2013 18:23)
Вот так новость biggrin
Долго мучили?
+3  
2 paul_met (25.02.2013 21:09)
Вообще-то не "рэр",а "рэир". Да и зачем надо было переводить эти надписи? Написали бы "перевод от Chief-Net". А то всякие "инкорпорейтеды" режут глаза.
+4  
3 Mefistotel (26.02.2013 05:52)
Да, долго. Игра в плане хакинга довольна трудная и даст фору многим проектам. Места в видеопамяти под лишние буквы практически не выкроить. Что говорить, покопайся сам и все поймешь. smile
+2  
5 OMu4 (26.02.2013 18:32)
Респект за разбор этой каши! МОЛОДЧИКИ!!! Места там явно мало, особенно дыр свободных...
+3  
4 Mefistotel (26.02.2013 05:56)
Это про жаб. В следующем патче обновим кое-что. Если получится впихнуть еще пару англ. бука, то будет замечательно.
+3  
6 Guyver (26.02.2013 20:50)
В версии 1.1 все недостатки будут исправлены, не боись, ребзя!
+3  
7 Guyver (27.02.2013 00:41)
Патч жаб обновлён до версии 1.01
+3  
8 RenTao (27.02.2013 03:44)
На первом скрине уж больно в глаза бросаются некоторые фразы:
(google translate посторался)
1. Оказавщись в сборе (лучше было бы "вместе" или "собравшись")
2. Перехватить силы зла (мне кажется будет правильнее победить или уничтожить)
3. (бонус) Летит на вертолёте в космос blink (Нелогично)
+2  
9 Guyver (27.02.2013 04:05)
Все претензии к разработчикам игры. Они там в космосе без скафандров бегают, люди. (кхе-кхе, нелогично, логик ты наш!). И перехватить - правильно...
-3  
10 KenshinX (27.02.2013 05:04)
Ой, ё-моё. Лингвисты...
1 - это я затрудняюсь сказать из какого пальца высосано... wacko
2, дык, как бы между этими словами есть определённая разница.
3, ну как там написано, так и перевели...

Рэр/Рэйр - верно и так, и так, по большому счёту. Такие-то вещи пора бы выучить было.
+2  
23 ЯнеКенни (28.02.2013 23:34)
Первый пункт как раз по делу абсолютно. Вот остальное не в тему, да.
+2  
24 KenshinX (01.03.2013 00:49)
"Оказаться в сборе" не равно тут "собраться вместе"?
+2  
28 ЯнеКенни (02.03.2013 00:06)
Конечно же нет. Стыдно про лингвистику вам упоминать, если разницы не видите... И если вы не поняли, то на пальцах объясню: "в сборе" это более чем неправильная постановка слов. Мягко говоря. "В сборе" - нет такого выражения, это равносильно "я идти кушать".
+2  
30 KenshinX (02.03.2013 03:53)
Ну, это у тебя его нет, у нас почему-то есть. Мы ж ведь неграмотные.

PS: Не стоит, видимо, больше употреблять выражения о лингвистике -- не имею такого права. Простите, товарищи, кого тут оклеветал.

PPS: Перевод меняться не будет. smile
+2  
32 ЯнеКенни (02.03.2013 09:42)
Да дело не в лингвистике, в конечном счете, понятно что не во всех ромах позволительно литературно расписать всё и вся. Но некоторые команды с этим справляются, вы чем хуже? Просто, задел как на будущее. А в целом, перевод достойный, ничего не скажу плохого.

ЗЫ про грамоту - понимаю что сарказм, но учитывая выше написанное, он не в тему, мягко говоря... ))
+2  
11 OMu4 (27.02.2013 10:16)
В Нестопии почему-то глючат руки с шариками (оригинал идет), на ФСЕУ всё нормально, даже рожи не дергаются при выборе...
+2  
17 KenshinX (27.02.2013 16:15)
На какой-то из версий Нестопии у меня всё шло нормально. В общем, от версии зависит.
+2  
18 OMu4 (27.02.2013 22:05)
1.40
Нестопия же стоит как рекомендуемый эмуль в рид-ми((
+2  
12 Mr2 (27.02.2013 11:49)
Перевод хита действительно был необходим, не смотря на то что были мнения что битэмапы переводить незачем. Не всё успевал прочитать, но в глаза бросилось :"Вот беда - плохие мальчишки! Сломали королевин корабль!"
Всеравно что: королёв корабль. wacko
+2  
13 Guyver (27.02.2013 13:45)
Это намеренно искажённый речевой оборот. В оригинале там тоже искажено: queenies... Вы это, для начала посмотрите как там написано, что ли... В оригинале... Прежде чем предъявлять ;о)))))))))) А то получается "не знаю как там правильно, но мне не нравится!" Про глюки в эмулях написано в ридми. Стоит в этом роме перерисовать просто несколько букв в алфавите - и всё, игра будет лажать. Почему? А потому, что разработчики эмуляторов положили, экхм, код на эту игру ;о) Подумали - чего возиться, сделаем-ка быстро, дёшево и сердито... И вот результат.
+2  
15 Mr2 (27.02.2013 15:48)
А-а-а-а, ну тогда всё ровно. Спасибо за перевод. wink
+2  
14 ПАУК (27.02.2013 14:48)
Кто не в курсе, у Ломакса есть хак с переключением персонажей во время игры => http://lomaxdomain.jimdo.com/hacks/softcore/
+2  
16 Guyver (27.02.2013 15:53)
Вроде пыталиь сделать, но там что-то было с тем, что во время переключения получалась каша из спрайтов. Как помню...
0  
19 Nikolaj (28.02.2013 12:43)
как в 2006м я хотел в лагуну багамутов на русском поиграть sad
1-15 16-24
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Февраль 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • Создание игр на GcUp.ru
  • Всё об играх на GamesFAQ