На сайте pscd.ru на днях были зарелизены новые русификации NES-игр: «Kyouryuu Sentai Juuranger», «Rocman X» и «Nuts & Milk». Это игры, которые вы бы поставили в первую очередь для перевода, без знания английского языка в них было попросту не разобраться. Качество русификаций отличное, специально для вас, что вы цените. Даже титульники на русском. Узнать подробности и скачать патчи вы можете на указанном сайте.
Вы можете посоветовать новость "Новые русификации NES-игр" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Я тоже не понял. Rock это камень. Если образно, то можно кк крутой перевести. И то это уже как-то притянуто... А тандербластмен это жуть. (И вообще правильно вроде Сандер...)
Его оригинальное (Японское) Имя - RockMan и все варианты перевода слова рок, отталкиваются от слов "камень, гора, скала"... Хотя это так же переводится как "качаться", но по скольку "накаченный человек" плохо звучит, получается "Накаченный Мужмк"
А почему же тогда в американской версии он Мегамен? Могли бы и оставить оригинальное название игры, но робот никак не ассоциируется с каменным. Да и прочным его как камень особо не назовёшь. Может, он вообще любитель рока?
Я достаточно долго грузился над его именем и пришёл вот к такому выводу и переводу... Его оригинальное японское имя ロックマン - Rokku man Rokku переводится как Rok (именно так пишется) гугл переводчик по английcки "Rok" читает почему-то как "froce" Здесь в описании имя ГГ написано чере "С", Слово же froce - это анаграмма слова Force (сила) От этого возникает перевод "Сильный парень" (тоже как-то не очень оригинально)
P.S почему именно froce, а не froke?! Да потому что нет такого слова, а frock вообще переводится как "платье", а в этом нет вообще никакого смысла...
А чего вы не допускаете вариант "Rockman", как "Rocket man"? Вполне возможно, что именно такое значение ближе по смыслу. Да и сам Рокмен очень смахивает на Астробоя. Астробой атомный человек, а этот реактивный человек. Мне кажется это вернее всего.
Вы бы ещё думали о том, как переводить "супермен" или "мегафон". Эти слова вполне вошли в русский язык и в переводе не нуждаются. Что касается адаптации "рокмен", то американцы и разработчики уже приняли решение - "мегамен". Эта адаптация годится и для русского языка. Максимум, что можно сделать в этом случае - транслитерировать. Русского языка как такового нет, есть сборная солянка.
О, да я даже в переводе Хроно Триггера ошибок десять нашёл Как-нибудь буду стримить ваш перевод, заскриню их и потом выложу на вашем форуме. Исправите?
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция