ROMhacking.Ru
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог разного Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Играете ли вы в свои проекты (переводы/хаки)?
Всего ответов: 798

Категории новостей

Ромхакинг [308]
Общие темы, связанные с ромхакингом.
Переводы игр [694]
Всё, что касается переводов игр на разные языки и платформы.
Русификация [467]
Релизы переводов на русский язык.
Мод-хаки [2066]
Релизы хаков и модификаций, пакетов для эмуляторов и устройств.
Утилиты [680]
Различные программы для ромхакинга, инструменты для программирования и пр.
Документация [89]
Статьи и пособия по ромхакингу и переводу игр.
Мероприятия [144]
Конкурсы, а также прочие новости о событиях сообщества ромхакеров.
Эмуляция [267]
Эмуляторы, дампинг и близкие темы. В т.ч. симуляция.
Хоумбрю проекты [6644]
Homebrew и Indie-игры, программы и демонстрации.
Про игры [797]
Про игры, их историю, разработку, издания и переиздания оных.
Прочее [663]
Новости сайта и разное другое.
Главная » 2016 » Январь » 29 » Новые русификации от pscd
Новые русификации от pscd
19:05
На сайте pscd.ru на днях было представлено ещё несколько переводов с английского на русский язык. В этот раз русификации подверглись такие игры: «Popeye» [NES], «Target: Renegade» [NES] и «Mega Man IV» [GBx]. Узнать подробности и скачать патчи вы можете на страницах указанного ресурса.

Категория: Русификация | Просмотров: 3040 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Русификация игр, Target: Renegade, Renegade, Mega Man IV, Русификации, NES, gb, переводы, Popeye, GBx
Вы можете посоветовать новость "Новые русификации от pscd" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 27
+2  
1 ПАУК (29.01.2016 19:55)
Ого, в Попее ещё и сжатие какое-то есть... И это в 1982 году surprised
+4  
2 paul_met (29.01.2016 20:13)
У них он Попай. Главное с ударением не промахнуться biggrin
+3  
3 ПАУК (29.01.2016 20:34)
Да он и в мультике Попай.
А ведь бывает и хуже, например, в новом переводе диснеевского Винни-Пука Пятачка обозвали Хрюней surprised Вот ведь великие грамары. Откуда такие берутся?! И как такое на телевидении пропускают, и кто пропускает?! blink
Да и ваще, проще и дешевле было бы старый перевод из архивов телеканалов забебенить.
+3  
4 TLT (29.01.2016 22:01)
Если перевод сделали для первого канала, то третий канал не может крутить этот же перевод. Логично же - лицензия.
+2  
5 ПАУК (29.01.2016 22:18)
Возможно, но ведь, блин, они сидят в одной башне!!!
Но дело даже не в этом, а в том, что Пятачка обозвали невесть знает кем!!! И это после стольких лет... Вот так, блин, ходишь-ходишь в школу, а тут бац, вторая смена.
+3  
6 RenTao (30.01.2016 00:37)
В переводе Вини пуха в версии CТС вообще бида...
Тигра - Тигруля
Пятачок - Хрюник
Ослик - Ушастик
А про перевод начальной песни вообще молчу dry

P.S Я когда первый раз играл в игру про Папая моряка, то вообще называл её - Попэйе biggrin
+3  
7 ПАУК (30.01.2016 06:48)
Даже не представляю, кто мог совершить такое святотатство. Это, видимо, какие-то гастарбайтеры, не знающие русского языка surprised
+3  
8 Bugs (30.01.2016 07:40)
Переводы - это хорошо! smile А кто-нибудь переведет на русский язык игру Mickey Mousecapade NES ЯПОНСКУЮ версию? Американская версия как-то не затягивает. И то,что она есть на русском, ее не спасает. happy
+1  
9 ПАУК (30.01.2016 08:10)
Ну и чем американская отличается от японской?
+3  
10 RenTao (30.01.2016 19:25)
Судя по первому уровню (дальше я не прошёл) там враги другие..
Что не плохо передаёт атмосферу игры. Намного лучше чем американская версия...
+3  
11 ПАУК (30.01.2016 21:02)
Уже прочёл на википедии про отличия https://ru.wikipedia.org/wiki/Mickey_Mousecapade

Давненько проходил ещё на картридже, как раз японку, игру толком не помню. И у меня вопрос. А там текст-то ваще есть???
+3  
12 RenTao (30.01.2016 21:46)
Практические нету и то там весь текст на Английском (US)
Даже в Японской версии.. Единственный текст там это:
1. На титульном экране
2. На указателях с названием месности
3. Голос "Minnie!", который говорит Mickey Mouse своей подружке...
+3  
13 ПАУК (30.01.2016 22:13)
Ну тогда его непременно надо перевести =)
+1  
14 Guyver (31.01.2016 13:20)
0  
15 ПАУК (31.01.2016 14:02)
Гайвер, ты зверь smile
Но лучше бы слово "королевы" так не сжимать.
Либо расширь дощечку, либо можно написать "дворец царицы".
+1  
16 Guyver (31.01.2016 14:09)
Как может быть Королева Червей царицой? biggrin Можешь скачать перевод и попробовать не сжимать слово...
0  
17 ПАУК (31.01.2016 14:17)
Никак. Я думал, там просто королева. Давай ром, попробую.
+1  
18 Guyver (31.01.2016 14:30)
0  
19 ПАУК (31.01.2016 15:09)
На, глянь. Столько места на королеву хватит?
http://rghost.ru/8JPQbxk6f
Саму надпись не трогал, только доску расширил, доходить лень. Позже в финал сыграю.

Кстати, а что там Мальвина написала?
0  
20 Guyver (31.01.2016 15:26)
Доску расширил biggrin Это же вообще самое лёгкое что можно было сделать... Ты попробуй напиши надпись уровня на доске (ещё эта же надпись и при потере жизни пишется, но уже на другой доске)...
0  
21 ПАУК (31.01.2016 17:54)
Ну, если лес и небыляндию написать в одну строку, то можно. Но стоит ли оно того? Проще дворец написать без королевы.
+1  
22 ПАУК (31.01.2016 23:23)
Тогда, может, так?



http://rghost.ru/7jdvcfqd8
+1  
23 Guyver (01.02.2016 16:10)
Так по-бодрее, забрал. Жаль только, что пришлось "лес" сократить до 1 строчки. Ну да ладно...
0  
24 ПАУК (01.02.2016 16:23)
Могу ещё предложить судно обозвать шхуной, а домик обозвать просто домом.
Шхуна частенько встречается в книгах про пиратов.
Ну а домик, понятно, что в оригинале - Little House, не знай, о чём думали японцы, и на каком языке думали, но что-то шестиэтажное здание с домиком у меня никак не ассоциируется, да и у американцев тоже.
Ну и табличку влево расширил.



http://rghost.ru/7ZZQj6vGm
0  
25 DrMefistO (01.02.2016 16:44)
Один я заметил, что на первом скрине сначала говорят "похитили твоего брата"? А затем почему-то говорят "нажмиТЕ кнопку", т.е. уже на ВЫ.
0  
26 Guyver (01.02.2016 17:41)
Ну, с большой натяжкой можно предположить, что первое - это обращение к герою игры, а нажатие кнопки - уже обращение непосредственно к игроку...
0  
27 Bugs (05.03.2016 18:01)
О, спасибо за перевод! biggrin Приятно поиграть в любимую игру детства на Русском языке! И не важно, что текста мало, это ее не портит. smile
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Январь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • Создание игр на GcUp.ru
  • Всё об играх на GamesFAQ