Главная » 2012»Январь»2 » Русификация "Castlevania - Aria of Sorrow" [GBA]
Русификация "Castlevania - Aria of Sorrow" [GBA]
14:16
И ещё один подарок для всех ценителей игр про вампиров, чуть было не замеченный нами - русификация игры "Castlevania - Aria of Sorrow" на портативной игровой консоли GameBoy Advance. Да, перевод этой замечательной игрушки всё же был реализован спустя годы мытарств. Перевод, конечно же, был сделан отличный - другого и не стоило ждать от АнС'а, куратора проекта.
Кроме самого перевода, были исправлены программные ошибки и недочёты оригинальной игры. В в "Энциклопедию врагов" добавлен заблокированный в оригинале 113-й пункт и пр. Узнать подробности и скачать патч с переводом вы можете на официальном ресурсе группы "Шедевр".
Вы можете посоветовать новость "Русификация "Castlevania - Aria of Sorrow" [GBA]" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Aria of Sorrow не использует классический геймплей кастлеваний, не нужно вводить в заблуждение. Это так называемая Metroidvania - практически все игры основной линейки кастлы выпускаются именно в этом жанре, начиная от Symphony of Night.
Ну так ты имеешь возможность отредактировать. Если бы я не писал каждый день хоть о чём-то, то было бы вообще никак. А так - вполне нормально, живём. Вот только много мимо проходит, если бы кто-то ещё вкладывал своё время и не боялся (как ты) простыми словами рассказывать, то и не было бы стыдно. Записываю твой стыд на твой адрес тоже.
MagicGame, но он неполный... Сейчас смотрю этот...
Более точный перевод. Тот был основан на полиглотской европейке, этот - на полной одноигровке... Пройти конечно - всю не прошел, но то, что видел порадовало. Играю на Коне - не тормозит)
Жаль, что ты спешишь с выводами, не посмотрев переводы. То ж типичная пиратка с неадекватными надписями по принципу "лишь бы влезло в отведённое количество тайлов", без хакинга.
Хм... в принципе, если бы я помимо изменения карт тайлов использовал ещё вот такой предельно узкий шрифт, можно было бы уместить полноценные надписи вообще без единого сокращения. Но боюсь, это будет нечитабельно на экране GBA, да и стандартные РПГшные сокращения давно всем известны. Так что считаю, всё правильно сделал. Даже не предполагал, что ля кого-то это станет критерием оценки качества перевода.
Конечно, у америкосов сокращения в порядке вещей. Они иногда так сократят, что диву даешься. В русском языке сокращения выглядят как-то нелепо. Да и вообще, я считаю, что если сокращения можно избежать, то лучше так и сделать...
Надо всё взвешивать. Если в результате получится нечитабельный текст или какие-то посторонние слова-синонимы (короткие, но не отражающие суть), то лучше уж сокращение в духе оригинала.
Кроме того, важно соблюдать системный подход - либо все сокращать по одному правилу, либо ничего не сокращать. А сокращать слово Защита в виде "Защит." - это, конечно, тот ещё перл.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция