Главная » 2012»Июнь»24 » Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]
Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]
17:48
Был выложен незавершенный перевод с японского языка на английский язык ролевой игры "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" для портативной игровой консоли Gameboy, разрабатывавшийся группой переводчиков консольных игр Spun Web Translations. Перевод был остановлен из-за проблем с сжатым текстом. IPS-патч доступен для скачивания здесь.
Вы можете посоветовать новость "Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]" из рубрики "Переводы игр" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
>>DeJap - это первоначально перевод с Японского Ты словарь открывал вообще? Слова DeJap не существует в английском языке. Это лишь название группы. Никто из иностранных ромхакеров/переводчиков ДеДжапами и DeJap'ами переводы с японского не называет. Это только у нас в стране мода пошла. И распространилась на этом сайте. Давайте ещё называть переводы с английского DeEng, с французского DeFre, с немецкого DeGer.
Вообще этот "перевод" не стоит новости о нём. Там не переведено ничего, кроме тех пары слов, что показаны на двух скринах. Кто-то просто поковырял ром, забросил и выложил зачем-то.
Понимаете, что я имею представление, что такое ромхакинг и, стало быть, знаком с терминами, лексикой группы и пр. Поэтому не капитаноочевидничайте, а я продолжу называть переводы с английского как мне угодно - деджапами или даже дежапами, деяпонизациями, жаптуенгами и пр. Это моё дело, дело вкуса автора сообщения. Можете называть это как угодно, но когда хотите мне открыть какую-то истину, тайну ромхакинга, спалить великую тему, щёлкните пальцами и остановитесь - я об этом уже знаю, возможно на лет 5-10 раньше вас. Т.е. не оффтопьте, пожалуста.
>>DeJap -это не слово, а обревеатура Decoding Japan (Расшифровка Японского).
Неужели? Прежде чем писать глупости, коверкая слова, поищи факты сначала. То, что ты написал, переводится "Декодируя Японию". DeJap расшифровывается как деяпонизация. Это не может относиться к переводу. Де - это приставка. Так же как DeRus - это дерусификация - то есть восстановление оригинального образа из русифицированной версии.
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция