ROMhacking.Ru
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог разного Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Сколько игр вы перевели?
Всего ответов: 1197

Категории новостей

Ромхакинг [307]
Общие темы, связанные с ромхакингом.
Переводы игр [684]
Всё, что касается переводов игр на разные языки и платформы.
Русификация [461]
Релизы переводов на русский язык.
Мод-хаки [1963]
Релизы хаков и модификаций, пакетов для эмуляторов и устройств.
Утилиты [668]
Различные программы для ромхакинга, инструменты для программирования и пр.
Документация [89]
Статьи и пособия по ромхакингу и переводу игр.
Мероприятия [143]
Конкурсы, а также прочие новости о событиях сообщества ромхакеров.
Эмуляция [266]
Эмуляторы, дампинг и близкие темы. В т.ч. симуляция.
Хоумбрю проекты [5979]
Homebrew и Indie-игры, программы и демонстрации.
Про игры [765]
Про игры, их историю, разработку, издания и переиздания оных.
Прочее [647]
Новости сайта и разное другое.
Главная » 2010 » Июнь » 14 » Директива: "Solbrain" [NES]
Директива: "Solbrain" [NES]
00:03

Группа переводчиков консольных игр Magic Team сделала релиз новой версии перевода игры Tokkyuu Shirei – Solbrain [NES] от Oraculum'а. Эта игра вышла в 1991 году по мотивам японского телевизионного сериала, в ней вам предстоит играть за парня в роботизированных доспехах, состоящего в Специальной Спасательной Команде. Скачать эту новую версию перевода можно на официальном сайте группы Magic Team.

Категория: Русификация | Просмотров: 4781 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Magic Team, Solbrain, Tokkyuu Shirei, angel, 1991, NES, action, Tokkyuu Shirei – Solbrain, Директива: Solbrain, Oraculum
Вы можете посоветовать новость "Директива: "Solbrain" [NES]" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 15
+1  
1 Ti_ (14.06.2010 00:38)
Прошлый перевод вис на одном из боссов. Наверно тут пофиксили.
Только вот смысла играть в переведенную версию мало - только ради того, чтобы прочитать начальную заставку, больше там ничего и нет.
Пираты оценят happy
+1  
2 Oraculum (14.06.2010 14:53)
Это получается, что все всё давно знали, а я только о зависании первого апреля узнал! о_О
+1  
3 АнС (14.06.2010 15:58)
А что за прикол с "Плюс один" ? surprised Фейковый скрин?
+1  
4 Guyver (14.06.2010 16:13)
Как это фейковый. Вроде в переводе так и есть, нет? biggrin
+1  
5 Oraculum (14.06.2010 16:20)
Никаких фейков!!! Всё натуральное. smile
+1  
6 АнС (14.06.2010 20:20)
Интересно, а что вместо "+1" было в оригинале?
+1  
7 Oraculum (14.06.2010 23:08)
Было "Plus Up (プラスアップ Purasu Appu)".
+1  
8 АнС (14.06.2010 23:10)
wacko
+1  
9 paul_met (15.06.2010 00:23)
Какой "плюс один", ребята? Вы хоть бы вдумались в смысл реплики героя.
"プラスアップ" - переводится как "улучшение" или "усовершенствование". Ясно же ведь,что после этой реплики герой облачается в кибер доспехи,улучшая этим самым свои физические характеристики.
Это как у трансформеров реплики а-ля "активация" или "трансформируюсь"..
+1  
10 Oraculum (15.06.2010 19:12)
Мы знаем смысл этой реплики. "Плюс один" может являться и кодовым словом для перевоплощения.
0  
12 TLT (16.06.2010 01:02)
Ну, можно было перевести как: повышение, улучшение и т.д. Нужно было более творчески подойти к адаптации текста, локализировать, руководствуясь звучанием. Хотя, сложно судить, т.к. я это аниме не смотрел. Стоит поинтересоваться у фанатов…
+1  
11 paul_met (16.06.2010 00:12)
Quote
"Плюс один" может являться и кодовым словом для перевоплощения.

Это врядли,не звучит...
+1  
13 Oraculum (16.06.2010 02:19)
Quote
я это аниме не смотрел.

Да не аниме это, телесериал обычный.
Quote
Стоит поинтересоваться у фанатов…

Их бы ещё найти. smile Русское описание сериала находил только на сайтах о Power Rangers, но там Plus Up не упоминался. И вообще я когда-то смотрел первую серию Солбрейна: игра круче фильма, поэтому неудивительно, что фанатов в России нет.
Quote
Это врядли,не звучит...

Скажу так, как сказали бы многие: это твоё мнение. По мне так всё звучит.
+1  
14 Guyver (16.06.2010 14:14)
Словарь выдаёт "+UP"... Соглашусь, что "плюс один" совсем не к месту cry Для тех, кто хочет в реале увидеть, что говорят герои сериала - вот ссылка на ролик. Один из них говорит "Плюс Ап", а второй - "Джет или Джек Ап"?

http://www.youtube.com/watch?v=GSD44xFKDOI&feature=related

0  
15 ПАУК (05.03.2013 21:49)
Может и правда "Активация", а?
Даже количество букв менять не надо.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Июнь 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • Создание игр на GcUp.ru
  • Всё об играх на GamesFAQ