russian ROMhacking
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог сайтов Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Играете ли вы в русифицированные игры?
Всего ответов: 1036
Главная » 2016 » Декабрь » 28 » DeJap «Heracles no Eikou IV» [SNES]
DeJap «Heracles no Eikou IV» [SNES]
14:41
Переведена с японского языка на английский язык эпическая ролевая игра «Heracles no Eikou IV: Kamigami Kara no Okurimono» для 16-битной игровой приставки Super Famicom / Super Nintendo.

SNES Heracles no Eikou IV

На английском языке название этой игры звучит как «The Glory of Heracles IV: Gift from the Gods», а её сюжет, как теперь всем понятно из названия, повествует о богочеловеке по имени Херакл ("Г" в именах Херакл или Хитлер – это атавизм русского языка, т.к. по звучанию и написанию отчётлива "Х"). В сюжете смешаны такие темы как греческая мифология, легенда о ящике Пандоры, а также об очередных поисках вечной жизни.

The Glory of Heracles IV Heracles no Eikou IV

Это была последняя не переведённая на английский язык игра в серии «Glory of Heracles». Патч доступен в вариациях в виде файла lunar ips или xdelta. Подробности и архив доступны тут.

Категория: Переводы игр | Просмотров: 384 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Heracles no Eikou IV, Data East Corporation, jRPG, Glory of Heracles IV, SNES, 1994, English, DeJap, RPG, Nightcrawlers
Вы можете посоветовать новость "DeJap «Heracles no Eikou IV» [SNES]" из рубрики "Переводы игр" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 8
0  
1 killie   (29.12.2016 18:21)
Цитата
Херакл ("Г" в именах Херакл или Хитлер – это атавизм русского языка, т.к. по звучанию и написанию отчётлива "Х")

Это такой троллинг, да? biggrin

+1  
2 TLT   (29.12.2016 22:10)
В смысле? Если мама его назвала Хитлер, то Хитлер. С ушами всё впорядке?

0  
3 paul_met   (30.12.2016 01:23)
Де не в ушах. Это называется траслитерацией (не путать с транскрипцией). Так принято в русском языке звук латинской "H" заменять на звук кириллической "Г".
А вот слово "Атавизм" - несколько из другой оперы.

+1  
4 TLT   (30.12.2016 02:25)
Так принято? Т.е. искусственно уничижать имена, выборочно подставляя то, чего там не должно быть. Что ж тогда Хельгу Гельгой не называют, Хита Леджера - Гитом? Примеров много… Русский язык что дышло: раньше людям жизни ломали, ставя двойки за неправильный род "кофе" и ударения в тех или иных словах, а сейчас можно. Вот только те ребята из-за тройки за год по русскому языку и не правильного рода на слове "кофе" не смогли поступить в хороший вуз, условно говоря, стали дворниками. Поэтому не протирай мне об этом дерьмовом языке. Это безумное рвение унижать всех иных-прочих, гнилая традиция. Это дешёвая хрень, которую вбивают быдлу, вроде той, что в помещении шапку нужно снимать и, мол, это неуважительно… Это всё хрень и выдумка для быдла, которая настолько свято в это верит, что готово глотку перегрызть тем, кто не соблюдает эту искусственную традицию (назовём это "атавизмом"). А царь всегда в короне, как и другой аристократ в головном уборе. Но быдло пусть делает друг другу замечания и морды друг другу намывает - ты чё ето в шапке в доме, ты че ета написал Хитлер, а не Гитлер?

Часто по телику крутят смешную нестыковку: жена Гебельса так уважала Гитлера, что назвала всех своих детей в честь него на первую букву имени: Хельга, Хильдегард, Хельмут, Хольдина, Хедвиг, Хайдрун. Так Хитлер или Гитлер? Да ладно, кому я объясняю. Срите в комментах, вата. Нет не СПИДа, а нет русского языка.

0  
5 paul_met   (30.12.2016 12:55)
Наболело? Зачем так драматизировать и беспокоится из-за какого там "Хитлера"? В любом случае при переводе иностранных имён нужна адаптация. Почему-то имя "Diana" в русской речи никто не называет "Дайана" (хотя на инглише так и звучит). Или обратная ситуация - имя "Вергилий" (его аналог "Virgil", которое читается как "Вёджил"). Иностранцы не будут извращаться и говорить "Вергилий", когда у них есть собственное устойчивое и принятое произношение. Зачем его игнорировать и перелопачивать на свой лад? Произношение всегда должно учитывать возможности того или иного языка.

+1  
6 TLT   (30.12.2016 17:29)
С чего это шаболда из паспортного стола будет коверкать моё имя или фамилию? Если я сказал, что это пишется и звучит так - значит, это пишется и звучит так. Не вижу сложностей с произношением Хитлер или прочих примеров, чтобы была необходимость оскорблять человека. Мало ли, что ты картавый и имеешь проблемы с произношением - имя принадлежит человеку и относительно оного, а не относительно возможностей и необходимостей адаптации для умственно отсталых. Если его мама звала «Хитлер», то это так. Развелось просто чекистов, которые судьбы вертят, заставляют коверкать людей свои имена, фамилии, отчества и т.д. Это шовинизм поганый.

+1  
7 paul_met   (31.12.2016 11:37)
ФИО в паспорте в любом случае будет исковеркано, когда будет записана на латинице. Так что бесполезно возмущаться.

0  
8 Lance   (16.01.2017 17:27)
biggrin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Декабрь 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Поиск

Картинка из галереи

Партнеры сайта

  • База игровых движков
  • Всё об играх на GamesFAQ