russian ROMhacking
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
Проект "Casanova Jr.: Девушка с девушкой - Она и она"
TLTДата: Воскресенье, 08.01.2017, 21:08 | Сообщение # 196
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Только что восстановил HDD, позже отвечу на всё.


Вот так.
 
TLTДата: Воскресенье, 08.01.2017, 21:27 | Сообщение # 197
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Цитата Томахомэ ()
заодно исправил пару багов с видимостью стрелки перед пунктами меню (как выяснилось, иногда порядок следования строк кода всё-таки важен)

Да, но таких багов не дол жно было быть - я их устранял... Странно.

Цитата Томахомэ ()
ввёл новый вид меню с пунктами более чем из 1-й строчки. Впереди, по логике, должен быть финальный тест на обоих языках.

О чём речь? Там же были выборы с 2 и 3 строками.

Цитата Томахомэ ()
Есть ещё один важный штришок - после Game Over`а при входе в главменю музыка не запускается снова. Когда я в таком состоянии в настройках отключаю и снова включаю музыку, в меню играет уже не Blue Monday, а Another It.


Исправлю.

Цитата Томахомэ ()
багом или запланированным изменением является то, что в логотипе Sega куда-то пропал характерный выкрик. В тайле тире также не нарисована сетка.


Глянем...

Цитата Томахомэ ()
Забыл ещё сказать, что несколько фраз из русской версии не было переведено по-новому - это фразы "Девушки_быстро_находят_общий_язык..." (Home_1, Action=0), "К_сожалению,_её_уже_нет_на_месте._Это катастрофа!" (Lose1, Action=0), "Это_просто_катастрофа!" (Lose2, Action=0) и "Самое_ужасное,_что_этот_инцидент_может разрушить_мою_карьеру!_О,_чёрт..." (У Lose1 и Lose2 эта реплика идёт в последнем Action`e каждого.).


СТранно. Ты точно ничего не понапутал и вставил всё куда нужно?

Буду выяснять...



Вот так.
 
ТомахомэДата: Понедельник, 09.01.2017, 06:03 | Сообщение # 198
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Цитата TLT ()
О чём речь? Там же были выборы с 2 и 3 строками.


Просто у некоторых менюшек (например, где предлагается выбрать - зажечь свечки и налить вино или выключить свет и включить музыку) в английской версии пункты меню не умещались в одну строчку. Для этих я ввёл новый отдельный Position_Cursor, где стрелку и пустое место отделяет друг от друга одна строчка. Не бойтесь, всё прекрасно работает.

Цитата TLT ()
СТранно. Ты точно ничего не понапутал и вставил всё куда нужно?


Ну да. Только вот тех фраз, что я перечислил, в текстовом документе с английским, не оказалось.
 
TLTДата: Понедельник, 09.01.2017, 12:57 | Сообщение # 199
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Перевод доделали, осталось вставить. Это сделаю я и всё остальное. Пока просто мало времени, нужно найти пару часов на днях.

Не переведены были только эти фразы?

Девушки быстро находят общий язык...
К сожалению, её уже нет на месте. Это катастрофа!
Это просто катастрофа!
Самое ужасное, что этот инцидент может разрушить мою карьеру! О, чёрт...



Вот так.
 
TLTДата: Понедельник, 09.01.2017, 17:02 | Сообщение # 200
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Вставил недостающие фразы на английском. Изменил тип подложки, где текст был больше.
Заменил другой тип тире на тот, что вызывает нужный символ шрифта.
Кое-где подправил текст.
Включил звук «Сега» в начале.
Реорганизовал перезапуск титульной музыки.
Добавил функцию TVBLANK, где не было.
Добавил название в значение title.
Исправил баг с неправильным воспроизведением звуков на заставке издтеля.
Добавил код для подтверждения действия на кнопки A, B, C, Start. Ранее было только на A.

Выслал ROM на тест - в ЛС.



Вот так.
 
ТомахомэДата: Вторник, 10.01.2017, 04:34 | Сообщение # 201
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Цитата TLT ()
Не переведены были только эти фразы?

Девушки быстро находят общий язык...
К сожалению, её уже нет на месте. Это катастрофа!
Это просто катастрофа!
Самое ужасное, что этот инцидент может разрушить мою карьеру! О, чёрт...


Именно так.
 
ТомахомэДата: Вторник, 10.01.2017, 06:42 | Сообщение # 202
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Тест готов. Теперь напоследок надо заменить фразу "The_most_awful_that_this_incident_can destroy_my_career!_Oh,_shit..." в последнем Action`е Lose1 и Lose2 на фразу "And the worst part of it all is that this incident can ruin my entire career! Shit..." из Action=12 Scena_1 (после чего саму фразу в том actione проигрышной ветки Scena_1 заменить на вариант из предыдущей версии - "Bad_move,_buddy._Such_things_can_ruin my_entire_carrier."), а фразу "It_is_just_catastrophe!" в самом первом Action`е Lose2 - на "What_a_bummer!" (Из Scena_4, Action=11. Оригинальную фразу там, в кафе, к счастью, на этот раз менять уже не надо.).

И ещё - среди тайлов есть какие-нибудь кавычки? А то я не знал, как пропечатать этот тайл, и, в репликах с косвенной речью (например, Scena_3 Action=11: "It_wouldn't_change_anything._She_says ''sorry,_but_I_gotta_go._It's_too_late now''.") заменил кавычки двойным знаком '. Слава богу, в редакторе исходников есть поиск, так что, в принципе, можно поискать с помощью него в репликах, где встречаются такие вот пссевдокавычки и заменить на настоящие.

А после всего, этого, значит, перевод будет уже полностью готов.
 
TLTДата: Вторник, 10.01.2017, 16:44 | Сообщение # 203
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Цитата Томахомэ ()
Теперь напоследок надо заменить фразу "The_most_awful_that_this_incident_can destroy_my_career!_Oh,_shit..." в последнем Action`е Lose1 и Lose2 на фразу "And the worst part of it all is that this incident can ruin my entire career! Shit..." из Action=12 Scena_1 (после чего саму фразу в том actione проигрышной ветки Scena_1 заменить на вариант из предыдущей версии - "Bad_move,_buddy._Such_things_can_ruin my_entire_carrier."), а фразу "It_is_just_catastrophe!" в самом первом Action`е Lose2 - на "What_a_bummer!" (Из Scena_4, Action=11. Оригинальную фразу там, в кафе, к счастью, на этот раз менять уже не надо.).


Я что-то не понял... Ты же всё заменил, откуда это взялось, в чём проблема?



Вот так.
 
ТомахомэДата: Вторник, 10.01.2017, 17:49 | Сообщение # 204
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Цитата TLT ()
Я что-то не понял... Ты же всё заменил, откуда это взялось, в чём проблема?


После отсыла версии 0.10 я как раз ничего не менял. Просто фразы "The_most_awful_that_this_incident_can destroy_my_career!_Oh,_shit..." и "It_is_just_catastrophe!" уже вы, похоже, забыли заменить на соответствующую фразу из нормального перевода.
 
TLTДата: Вторник, 10.01.2017, 22:42 | Сообщение # 205
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
The_most_awful_that_this_incident_can destroy_my_career!_Oh,_shit...

Я сделал. Просто оказалось, что фраза несколько раз встречается, а я вставил однажды.

Сделал один суб, который гружу в эти локации.

Цитата Томахомэ ()
(после чего саму фразу в том actione проигрышной ветки Scena_1 заменить на вариант из предыдущей версии - "Bad_move,_buddy._Such_things_can_ruin my_entire_carrier."), а фразу "It_is_just_catastrophe!" в самом первом Action`е Lose2 - на "What_a_bummer!" (Из Scena_4, Action=11. Оригинальную фразу там, в кафе, к счастью, на этот раз менять уже не надо.).


Я вот это НИЧЕГО не понял, что где, куда, зачем, почему? Нужно изъясняться так, чтобы тебя могли понять на расстоянии, учитывая то, что у меня в голове помимо этого проекта много чего, и могу не понимать тонкостей. Инструкцию, пожалуйста. И причину замены.

Цитата Томахомэ ()
И ещё - среди тайлов есть какие-нибудь кавычки? А то я не знал, как пропечатать этот тайл, и, в репликах с косвенной речью (например, Scena_3 Action=11: "It_wouldn't_change_anything._She_says ''sorry,_but_I_gotta_go._It's_too_late now''.") заменил кавычки двойным знаком '. Слава богу, в редакторе исходников есть поиск, так что, в принципе, можно поискать с помощью него в репликах, где встречаются такие вот пссевдокавычки и заменить на настоящие.


Сделал "*" кавычками, заменил.

__

Я конвертировал оригинальную мелодию из j2Me-версии игры - вставил на титульник.

Сейчас работаю над музыкой, тестирую, чтобы вставить разные музыкальные треки на разные зоны. Например, хочу сделать мелодию "Руки вверх - 18 мне уже" в бар или что-то ещё...



Вот так.
 
ТомахомэДата: Среда, 11.01.2017, 05:27 | Сообщение # 206
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Цитата TLT ()
Сейчас работаю над музыкой, тестирую, чтобы вставить разные музыкальные треки на разные зоны. Например, хочу сделать мелодию "Руки вверх - 18 мне уже" в бар или что-то ещё...


Неплохая мысль, однако! Хотя, для сценки в баре больше подойдёт "Девочка в баре" группы "Примус".

Цитата TLT ()
Я вот это НИЧЕГО не понял, что где, куда, зачем, почему? Нужно изъясняться так, чтобы тебя могли понять на расстоянии, учитывая то, что у меня в голове помимо этого проекта много чего, и могу не понимать тонкостей. Инструкцию, пожалуйста. И причину замены.


Просто фраза "It_is_just_catastrophe!" из Lose2 до сих пор осталась на прежнем месте (для неё я, когда редактировал код, в конце текстового файла с англ. версией, строчки-замены не нашёл). В то жё время, в конце сценки в кафе в русской версии была точно такая же фраза - "Это просто катастрофа!", а адекватным переводом для неё оказалось "What a bummer!". Ну я решил, что для Lose2 тоже сгодится.

А в конце проигрышной ветки Scena_1 (это когда незадачливый герой, не разобравшись в ситуации, предлагает ей провести с ним ночь и в ответ получает волну гнева) в версии 0.10 была фраза "Bad_move,_buddy._Such_things_can_ruin my_entire_carrier.". Фраза была, на мой взгляд, в принципе, хорошая, и не совсем понятно, зачем её заменили.
А вот "The_most_awful_that_this_incident_can destroy_my_career!_Oh,_shit..." из первых двух Lose`ов так и остались незаменёнными, и я решил, что их-то и надо заменить на "And the worst part of it all is that this incident can ruin my entire career! Shit...".


Сообщение отредактировал Томахомэ - Среда, 11.01.2017, 05:30
 
TLTДата: Среда, 11.01.2017, 15:39 | Сообщение # 207
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Вроде, всё сделал (что понял), кинул файл. Если что-то с текстом не так, то подправь и вышли мне обратно.


Вот так.
 
ТомахомэДата: Среда, 11.01.2017, 17:28 | Сообщение # 208
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Теперь нормальненько. К тому же, избавление от необходимости несколько раз прописывать одну и ту же фразу в нескольких разных label`ах - это, хоть и крохотная, но всё ж оптимизация кода.
 
TLTДата: Среда, 11.01.2017, 21:18 | Сообщение # 209
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2367
Статус: Оффлайн
Цитата Томахомэ ()
Теперь нормальненько. К тому же, избавление от необходимости несколько раз прописывать одну и ту же фразу в нескольких разных label`ах - это, хоть и крохотная, но всё ж оптимизация кода.

Т.е. в том коде, что я тебе дал, всё нормально? Тогда я продолжу делать его, не ожидая от тебя доработки?



Вот так.
 
ТомахомэДата: Четверг, 12.01.2017, 04:58 | Сообщение # 210
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 530
Статус: Оффлайн
Цитата TLT ()
Т.е. в том коде, что я тебе дал, всё нормально? Тогда я продолжу делать его, не ожидая от тебя доработки?


Да, уже можно.
 
Поиск: