Также относительно недавно ПАУК сделал и выложил в общий доступ перевод на русский язык игры "Magical Doropie" для игровой приставки Nintendo. Русификация производилась японской версии на основе английского перевода Video Smash Excellent и собственных уточнений переводчика. Кроме того, в русской версии была произведена дополнительная модификация: упрощены коды, добавлены спрайты иконки жизни Кагемару и пр. В комплекте поставляются ещё 2 патча: Easy-хак, убирающий все шипы в игре и трейнер с бессмертием. Все подробности и скачать пакет патчей вы можете тут.
Вы можете посоветовать новость "Русификация "Magical Doropie" [NES]" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Да пока никаких Может, думаю фильм "BAT" 1926 года перевести. Я вообще-то переводил пару фанфильмов на ютубе, а тут целый фильм ;о)))) А по играм, даже не знаю за что взяться... Уже столько переведено...
Какие ошибочки? Что хочешь увидеть на русском? Внуки точно не станут играть в это... дико сомневаюсь... дай современному ребёнку поиграть в денди, он тебя на три буквы пошлёт по современному.
смущает конструкция "- ..." пробелы между текстом и многоточим - их не надо. (т.е. надо написать "...Иди", "...Спаси", "её...", а не "... Иди", "... Спаси", "её ..."). еще лично я просто терпеть не могу английское seal her away (там же как-то так в оригинале?), т.к. на русском "запечатай её" совсем не звучит. Лучше уж не запечатывать, а "заточить" (в темницу, в другое измерение и т.п. места не столь отдаленные). Вот у меня в Skyward Sword есть локация Sealed Grounds, в этом месте заточён один монстр. Перевел как "земли Заточения", т.к. "земли Запечатывания" или "земли Печати" совсем уж криво звучат.
Пробел после Ё получается системно из-за тех двух шишек над Е. А вот насчёт магии печати я сильно сомневался, она там слишком часто используется. Там есть и камень печати, и на японском - именно слово печать. Увеличить количество текста не получится, я там, наверно, все пустые места забил в роме. Так что привыкайте к печати. Насчёт мест, в Krion Conquest пустого места было столько, что даже удалось убрать ограничение строки... А между троеточиями и буквами нет пробелов, так нарисовано троеточие в двух тайлах. !? я щас поравлю.
Паук, переведи BTnDD на Денди! Никто не берется, а жаль! Очень хочется, ибо одна из самых любимых игр, но так никто и не перевел... Многие били пяткой в грудь, но...
Вовчик, неужто ты расщедрился? Кто-то же недавно отнекивался Сегой и Суперниндендой... Ждем-с... Хоть бы анонсы какие делали о переводах... Сидим в неведении...
нормальный текст... полностью не затащил, но пока всё нормально... ?! или !? не напрягают абсолютно! это для эстетов и знатоков микроособенностей русского языка
Если текста нет, значит ты переводишь игры в хексредакторе. А это не есть гуд, мягко говоря. Сдампи свой скрипт Translhextion-ом. Я проверю и скажу результат. Судя по пунктуации, ошибок масса.
Мефистотель, может тебе проще сыграть, а? Там текст в разных местах раскидан, я задолбаюсь его выдёргивать. Причём, в разных местах кодировка букв разная.
Я не проходил. Но и переводить в хексредакторах в наше время - очень дурной тон. Во всяком случае, игры с таким объёмом текста точно. Какую-то мелочь вроде этой ещё можно, но не такое.
Люсьену смотрел, но даже до карты не дошёл, по-моему... Как-то не зацепила сама игра. Ну, а перевод уже не помню, честно говоря.
Как бы просто большая новость, что ты не крутой программист, заламывающий рпг с дисковых платформ, и пишущий для этого свои проги. Или же хотя бы просто юзер Круптара...
Вот я тебе и говорю. Юзай нормальные проги для работы с текстом. Например, Круптар. В хексредакторе уже давно никто не переводит. Играть времени нет, к сожалению. Как появится, сыграю.
Пробовал я этот круптар. Дошёл до какого-то пункта... и всё, не работает, там должно было что-то открыться или появиться, а такого не было. Поэтому продолжаю по старинке, других методов не знаю.
В ней можно назначить нужную видимость буквы определённому хекс коду? Есть такие проги? Вообще, я уже привык к 010 Editor. Не знаю, чем остальные удобнее.
Не знаю, возможно никак, не встречал такую функцию, там много чего написано, и всё не по-русски Надо попробовать WindHex. Правда я его тоже на русском не нашёл, но там мало функций. Думаю разобраться недолго.
При наведении курсора на магию "ФЕНИКС" мигает только "ФЕНИ",из недостатков самой игры при паузе видно что заморозка в виде диска но из-за быстрого вращения кажется что это шар,надо бы замедлить.Взрыв врага наносит урон,приходится ждать пока догорит).При касании врага персонаж встаёт,мелочь но на метле,под потолком можно свалиться.Если встать на край платформы а потом развернуться перс падает.И вопрос по архиву,что за версия [t1]. З.Ы.Спасибо за перевод давно ждал переведённую японку.
[t1] - Трейнер с бессмертием. Насчёт ФЕНИКС просто не парься. Я даже разбираться в этом не хочу. Представь, что эти замороженные буквы отбирают у тебя треть колонки жизни. Остальные претензии к разработчикам игры. Может быть они так и задумывали
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция