russian ROMhacking
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог сайтов Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Сколько игр вы перевели?
Всего ответов: 957
Главная » 2015 » Октябрь » 2 » Новые русификации NES-игр
Новые русификации NES-игр
19:42
На сайте pscd.ru на днях были зарелизены новые русификации NES-игр: «Kyouryuu Sentai Juuranger», «Rocman X» и «Nuts & Milk». Это игры, которые вы бы поставили в первую очередь для перевода, без знания английского языка в них было попросту не разобраться. Качество русификаций отличное, специально для вас, что вы цените. Даже титульники на русском. Узнать подробности и скачать патчи вы можете на указанном сайте.


Категория: Русификация | Просмотров: 779 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Rocman, динозавры, На русский, Русификации, NES, Переводы, CARI, Kyouryuu Sentai Juuranger, Nuts & Milk, Rocman X
Вы можете посоветовать новость "Новые русификации NES-игр" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 17
+3  
1 paul_met   (03.10.2015 09:12)
Что это у Рокмена за название такое?

+2  
4 TLT   (04.10.2015 02:09)
Тандербластмен, что! =))

0  
14 Lance   (30.10.2015 12:22)
Я тоже не понял. Rock это камень. Если образно, то можно кк крутой перевести. И то это уже как-то притянуто... А тандербластмен это жуть. (И вообще правильно вроде Сандер...) cry

+4  
2 Guyver   (03.10.2015 13:18)

+1  
3 Keroppi   (04.10.2015 00:53)
Именно поэтому я люто ненавижу любительские переводы...

+1  
5 lupus   (04.10.2015 09:25)
Перевод названий умиляет. Лол.

+1  
6 RenTao   (08.10.2015 02:00)
Не ужели так сложно перевести
1. Орешки и Молоко Nuts & Milk
2. Каменный человек Rockman
3. Драконья эскадра пулемётных рейнджеров Kyouryuu Sentai Juuranger
(перевод с Японского. Надеюсь правильный)

+1  
7 paul_met   (08.10.2015 23:07)
Да какой же он каменный то? Это же робот ([url=https://ru.wikipedia.org/wiki/Mega_Man_(серия)]линк[/url]). Лучше вообще не переводить название.

+2  
8 RenTao   (08.10.2015 23:28)
Его оригинальное (Японское) Имя - RockMan и все варианты перевода слова рок, отталкиваются от слов
"камень, гора, скала"...
Хотя это так же переводится как "качаться", но по скольку "накаченный человек" плохо звучит, получается
"Накаченный Мужмк"

+2  
9 paul_met   (09.10.2015 09:37)
А почему же тогда в американской версии он Мегамен? Могли бы и оставить оригинальное название игры, но робот никак не ассоциируется с каменным. Да и прочным его как камень особо не назовёшь. Может, он вообще любитель рока? biggrin

+1  
10 RenTao   (10.10.2015 02:43)
Я достаточно долго грузился над его именем и пришёл вот к такому выводу и переводу...
Его оригинальное японское имя ロックマン - Rokku man
Rokku переводится как Rok (именно так пишется)
гугл переводчик по английcки "Rok" читает почему-то как "froce" Здесь в описании имя ГГ написано чере "С",
Слово же froce - это анаграмма слова Force (сила)
От этого возникает перевод "Сильный парень"
(тоже как-то не очень оригинально) dry

P.S почему именно froce, а не froke?! Да потому что нет такого слова, а frock вообще переводится как "платье", а в этом нет вообще никакого смысла...

0  
13 Gektor   (18.10.2015 21:43)
А чего вы не допускаете вариант "Rockman", как "Rocket man"?
Вполне возможно, что именно такое значение ближе по смыслу. Да и сам Рокмен очень смахивает на Астробоя. Астробой атомный человек, а этот реактивный человек. Мне кажется это вернее всего.

0  
11 TLT   (11.10.2015 13:03)
Вы бы ещё думали о том, как переводить "супермен" или "мегафон". Эти слова вполне вошли в русский язык и в переводе не нуждаются. Что касается адаптации "рокмен", то американцы и разработчики уже приняли решение - "мегамен". Эта адаптация годится и для русского языка. Максимум, что можно сделать в этом случае - транслитерировать. Русского языка как такового нет, есть сборная солянка.

+1  
12 ПАУК   (12.10.2015 00:23)
Да и Бэтмена уже человеком-летучей мышью давно никто не называет... Надо пошарить древние VHS кассеты, чтобы такое услышать.

0  
15 Lance   (30.10.2015 12:26)
А я-то думал, что нелепости только в переводах Шеф-Нета можно встретить... Шеф-Нет на их фоне просто ангелы angel

0  
16 Mefistotel   (04.11.2015 13:52)
Нелепостью пропитаны все твои сообщения.:)

0  
17 Lance   (21.02.2016 10:33)
О, да я даже в переводе Хроно Триггера ошибок десять нашёл smile Как-нибудь буду стримить ваш перевод, заскриню их и потом выложу на вашем форуме. Исправите?

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Октябрь 2015  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • База игровых движков
  • Всё об играх на GamesFAQ