[Nes] Akagawa Jirou no Yuurei Ressha (Japan)
|
|
Alisa | Дата: Понедельник, 01.01.2024, 13:28 | Сообщение # 1 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Это мой не первый опыт в переводе игр с японского на русский. Хотела бы оставить эту тему на этом сайте, дабы поделится своей работой и найти какую нибудь помощь с проектом если возникнут проблемы.
Сообщение отредактировал Alisa - Вторник, 02.01.2024, 19:10 |
|
| |
TLT | Дата: Понедельник, 01.01.2024, 17:27 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2365
Статус: Оффлайн
| ОК, будем следить за проектом. Успехов в переводе.
Вот так.
|
|
| |
Alisa | Дата: Понедельник, 01.01.2024, 17:43 | Сообщение # 3 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Есть одна деталь. Ужасно нехватает места для добавления недостающих букв и некоторых знаков препинаний. Такие приёмы как "ноль и буква о" я учла, плюс отказалась от некоторых заглавных букв. Есть ли возможность как то это исправить? На скрине есть иероглифы, но это место работает только через отдельную команду байт, а это много занимает места для редактируемого текста. Благо выручают байты сноски, на разные готовые слова, с разным количеством символов)
Сообщение отредактировал Alisa - Понедельник, 01.01.2024, 21:20 |
|
| |
Alisa | Дата: Среда, 03.01.2024, 15:12 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Перевод с японского языка бывает очень забавным. Иногда переводимый текст может иметь несколько значений и поэтому, дабы получить вменяемый смысл, приходится дорабатывать повествование словами заменителями, но с учётом того, чтобы не потерять первоначальный смысл текста.
|
|
| |
TLT | Дата: Четверг, 04.01.2024, 23:18 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2365
Статус: Оффлайн
| Цитата Alisa ( ) приходится дорабатывать повествование словами заменителями, но с учётом того, чтобы не потерять первоначальный смысл текста. Да, часто делается адаптация при локализации.
Вот так.
|
|
| |
Alisa | Дата: Понедельник, 08.01.2024, 17:51 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Проект встал в мёртвую точку. Текста пошли такие, что выявить из них здравый смысл повествования очень затруднительно. Я о переводе с японского. Получается полная белеберда, не стыкующаяся с сюжетом. Ну и плюс в самой игре есть такие фишки, как рамки. Японское слово состоящее из двух букв, ни как неможет быть переведено на русское из шести и впихнуто в стандартную рамку.
Сообщение отредактировал Alisa - Понедельник, 08.01.2024, 17:53 |
|
| |
Alisa | Дата: Вторник, 09.01.2024, 11:19 | Сообщение # 7 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Оставлю свою работу здесь. Если будут желающие посмотреть и обсудить это. я с радостью. проект перевод
|
|
| |
Томахомэ | Дата: Четверг, 11.01.2024, 13:56 | Сообщение # 8 |
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 529
Статус: Оффлайн
| Целесообразнее, будет, думаю, отдизассембливовать ром, как следует всё раскомментить, отделить код от ресурсов, разбить первый на подпрограммы и рассортировать их по отдельным приведённым в ресобирабельный вид .s-файлам в зависимости от функционала, и потом весь получившийся код тупо править как обычный сорс. Так не только текст можно будет заменить, но и решить проблему с шириной той злосчастной рамочки, да и вообще в целом переадаптирвать интерфейс под особенности русского языка.
Первые предварительные результаты реверс-энжинеринга прикреплены ниже.
|
|
| |
Alisa | Дата: Четверг, 11.01.2024, 15:29 | Сообщение # 9 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Как это всё звучит страшно. Я кроме как перерисовывать, переводить и менять текст, не могу ничего больше. для меня это всё за гранью. Я до сих пор не могу понять поинтеры, хоть и кучу инфы прочла.
|
|
| |
Томахомэ | Дата: Четверг, 11.01.2024, 16:28 | Сообщение # 10 |
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 529
Статус: Оффлайн
| А я не знаю японского. Но для того ведь и существует кооперация ромхакеров, чтобы совместными скоординированными усилиями добиваться общих целей. Бояться вам пока ещё рано - весь первичный реверс-энжинеринг точно будет на мне.
|
|
| |
TLT | Дата: Четверг, 11.01.2024, 16:43 | Сообщение # 11 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2365
Статус: Оффлайн
| Либо можно ввести значки, которые бы объясняли смысл маленьких окошках - часы, дверь. Но это нужно смотреть на конкретную ситуацию.... Да и в данном случае, нет места в стандартном шрифте - опять же нужно юзать поинтеры. В общем, действительно нужно будет ковырять сырец.
Вот так.
|
|
| |
Alisa | Дата: Четверг, 11.01.2024, 17:47 | Сообщение # 12 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Цитата Томахомэ ( ) А я не знаю японского. Но для того ведь и существует кооперация ромхакеров, чтобы совместными скоординированными усилиями добиваться общих целей. Бояться вам пока ещё рано - весь первичный реверс-энжинеринг точно будет на мне. Вот это круто)) Если что я здесь чаще ВК
|
|
| |
Томахомэ | Дата: Пятница, 12.01.2024, 15:37 | Сообщение # 13 |
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 529
Статус: Оффлайн
| Данный файл извлечён из участка рома с $801a по $851a. Представляет собой японский однобитный шрифт (вторая пустая половина к каждому тайлу просто программно присобачивается при загрузке в CHR RAM), легко редактируемый - главное при этом только не забыть режим отображения 1bpp выставить - в любом уважающем себя тайловом редакторе, и включающий в себя как хира-, так и катакану.
Насколько удалось предварительно установить, 2-хбайтные адреса игровых ресурсов размещаются в самом начале каждого 16-килобайтного банка, а следом за полосой адресов следуют и сами ресурсы.
|
|
| |
Томахомэ | Дата: Суббота, 13.01.2024, 13:03 | Сообщение # 14 |
Генерал-лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 529
Статус: Оффлайн
| Процесс реверс-энжинеринга пошёл.
|
|
| |
Alisa | Дата: Понедельник, 22.01.2024, 16:38 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 12
Статус: Оффлайн
| Есть прогресс в переводе
|
|
| |