russian ROMhacking
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог сайтов Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Играете ли вы в русифицированные игры?
Всего ответов: 1051
Главная » 2014 » Июнь » 12 » Русификация «Woody Poko» [NES]
Русификация «Woody Poko» [NES]
13:37
Группа переводчиков консольных игр Chief-Net сделала новый перевод с английского на русский язык игры «Woody Poko» для 8-битной игровой приставки Nintendo. Перевод осуществлён на основе английского перевода этой японской игрушки, поэтому текст подвергся некоторой адаптации для максимального соответствия сути.

Что же касается самой игры, то это достаточно оригинальный платформер, выпущенный в 1987 году компанией dB-Soft. По сюжету это очередная интерпритация сказки «Пиноккио». Российскую интерпритацию вы знаете как «Буратино», оригинал также смотрели и играли, а вот это японское видение сказки в игровой реализации. При этом игра достаточно сложная, а отличает её от других подобных игр экономическая составная, ролевые элементы и игровые автоматы. В общем, игрушка совсем не такая простая, как может это вам показаться с первого взгляда.

Подробности и возможность скачать патч – на сайте группы.

Категория: Русификация | Просмотров: 1019 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Woody Poko, 1987, dB-Soft, адаптация, русский язык, Русификация, NES, Перевод, С английского, Chief-Net
Вы можете посоветовать новость "Русификация «Woody Poko» [NES]" из рубрики "Русификация" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 9
+2  
1 neznajka   (12.06.2014 14:58)
давненько уже русификаций не было. Игра занятная, с переводом можно попытаться пройти.

+2  
2 babulya   (12.06.2014 22:02)
pscd - тоже переводы выпустили, но для меня они большого внимания не представляют, переводчики - не особо обладают, как словесными, так и художественными способностями. Шрифты - никогда не соответствуют оригиналам, они у них однотипные, единственное, что понравилось : перерисованное лого игры "Красавица и Чудовище", скорее всего, он взят из арта к русскому дубляжу, возможно даже перевод делался от впечатления от этого дубляжа => профессиональный перевод + парочка словесных правок (если автор мастерски владеет русским языком и всеми его составляющими) = качественный перевод игры. Но даже по скриншоту видно, что текст - заходит за область экрана. Короче, для простого обывателя - сойдет.

+1  
3 babulya   (13.06.2014 23:45)
Прочитав комментарии пользователей и админов pscd - можно судить какие они тщеславные люди. Чего только стоит прочитать два последних комментария : в их новости (ссылку дать не могу: Сообщение содержит запрещенный URL), там очень образованный человек жалуется на нынечное образование, не обращая внимание на свои ошибки. Как же мне нравится, когда очень "умные" люди ставят точки в вопросительном предложении, а тот "доносчик" - очень грамотно выделил обращение - пробелом.
А тот, кто подписался под своим еще одним псевдонимом, даже добром прочитать мой комментарий прочитать. Мне понравилась перерисованная заставка, а не сама игра. Я ее даже не запускал, сейчас посмотрел прохождение - она врядли понравилась девочкам, т.к. это уже боевик. Если сам "автор" перевода отнес ее к девчачьим играм, то как можно охарактеризовать его?
P.S. эти "переводчики" не в курсе о прилагательных в английском языке и как они переводятся. Разговаривать с этими морально-нравственными "людьми" - бесполезно.

+1  
4 babulya   (13.06.2014 23:57)
Сейчас налетят и понаставят дизлайков...

-1  
7 TLT   (14.06.2014 18:35)
Не офтопь, пожалуйста. Что не нравится нужно игнорировать, а не привлекать к этому внимание.

+1  
9 babulya   (14.06.2014 18:52)
ok

+1  
5 babulya   (14.06.2014 15:55)
Ох, еще и тот придурок - Ланс подошел, писал мне на эмуленде хрень какую-то, мол докажи чем сега снес лучше, я ему сказал, что у сеги полифония больше, так он поржал и стал дальше до*бывать меня, я ему больше ничего не стал говорить о возможностях сеги, лишь посылал его, и в итоге - я малолетний долб*еб, и до*бывал его - я. В общем, pscd - это сообщество морально убитых людей.
Хотя идея собрать со всего и-нета людей, которые будут клепать переводы за даром - не плоха. Ведь сами они рисовать нихрена не умеют, лишь писать свой кривой быдло-код.

+1  
6 Grongy   (14.06.2014 17:25)
Ну теперь это просто шедеврально - в теме про перевод Chief-Net'a жаловаться на PSCD. wacko

+1  
8 babulya   (14.06.2014 18:51)
Я сначала сказал, что у них тоже переводы вышли. А они отреагировали на мой коммент. Вот она демократия - сами написали, мол, пишите замечания, постараемся это исправить, потом, мол, ты у*бищный школьник, твои слова - ничего не значат, сам исправляй, что тебе не нравится. biggrin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Июнь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • База игровых движков
  • Всё об играх на GamesFAQ