Это перевод на русский язык игры Ghosts'n'goblins для приставки NES (для нас она более известна под названием Ghostly village). В этой игре вы управляете сэром Артуром, который спасает из злобных лап демона Астарота принцессу Прин-прин. В игре переведена графика и текст, т.е. перевод выполнен на 99,9%. Ник-неймы разработчиков на экране титров (а он в этой игре есть, правда, на него сложно попасть) были изменены на их настоящие фамилии и инициалы. Логотип игры также был переделан (в лучшую или в худшую сторону, решать Вам).
Fix 3: Глобальное и последнее обновление: исправлено непереведённое меню для двух игроков, буквы в выборе этапа расставленны по алфавиту, добавлен знак копирайта на титульнике, "game over" переведён как "игра окончена", восстановлена надпись "продолжить", корявое "-й" в игровом процессе заменено на контроллер NES.
Ваш Van_Dort.
Категория: NES | Добавил: Van_Dort
| Автор: Дмитрий
Плюс научится правильно писать окончания в числительных:
Наращение падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, может быть однобуквенным или двухбуквенным. По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 5-й день (пятый день), 25-я годовщина (двадцать пятая годовщина), в 32-м издании (в тридцать втором издании), в 14-м ряду (в четырнадцатом ряду). Наращение должно быть двубуквенным, если последней букве предшествует согласный: 5-го дня (пятого дня), к 25-му студенту (к двадцать пятому студенту), из 32-го издания (из тридцать второго издания), из 14-го ряда (из четырнадцатого ряда).
Ну этот так, на первый взгляд. Возможно ещё есть ошибки.
Посмотрел Ваши комментарии: trade mark = торговая марка. Поэтому сокращение ТМ можно оставить на экране. (TM=ТМ) Ё в перевод добавить не могу, т.к. это - один из двух раз её употребления в игре, и использовать целый тайл для неё - слишком жирно, тем более на письме её редко используют (Не то что И и Й, с которыми тоже были проблемы, но все решено в этой версии, и они на месте) Можно ссылочку на словарь, в котором Вы смотрели сокращения. Кажется, в первом случае нужны две буквы, а во втором - три. Если бы я следовал правилам перевода, я мог бы написать 1ИГ или 1 И, но так смотрится очень куце. И, ИМХО, в русском переложении 1UP и 2UP тире ну никак не эстетично смотрится. В самой игре -й я использовал только из-за ограничений в РОМе (на слова Time и up там собственный набор символов). P.S. Спасибо за то, что в таких подробностях обратили внимание на этот [T+Rus].
"trade mark = торговая марка. Поэтому сокращение ТМ можно оставить на экране. (TM=ТМ) " Речь идёт о том, что в русских переводах при перерисованном титульном экране принято убирать эти ТМ. Если экран не трогается, то оставлять.
"Ё в перевод добавить не могу, т.к. это - один из двух раз её употребления в игре, и использовать целый тайл для неё - слишком жирно, тем более на письме её редко используют (Не то что И и Й, с которыми тоже были проблемы, но все решено в этой версии, и они на месте)" Спокойно еЁ можно разместить и не нужно ничего рассказывать. Сделай цифру 3 и букву З одинаковой - высвободишь место под Ё. Опять же, в качественных переводах принято использовать букву Ё.
"Можно ссылочку на словарь, в котором Вы смотрели сокращения. Кажется, в первом случае нужны две буквы, а во втором - три. Если бы я следовал правилам перевода, я мог бы написать 1ИГ или 1 И, но так смотрится очень куце. И, ИМХО, в русском переложении 1UP и 2UP тире ну никак не эстетично смотрится. В самой игре -й я использовал только из-за ограничений в РОМе (на слова Time и up там собственный набор символов). " Введи в гугле "правила наращения числительных" и вторая ссылка будет на сайт http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/87-rubric-99. Ещё можешь все остальные ссылки по открывать, вплоть до учебников по русскому языку. Первый сокращается в 1-й, а второй во 2-й. Всё остальное неграмотно (1ый, 2ой и прочая ересь).
Где не нужна? В слове "мёртв"? Может проспаться нужно? game over можно переводить по-разному, но "игра окончена" более верный вариант, чем "конец игры". В принципе, второй вариант тоже приемлим. Тут уж как кто захочет.
По поводу предложения перевести корректно гамовер, я писал на странице новости. И указал пойнтер на эту надпись. И ты читал это. В связи с этим вопрос, к чему всё это?
Если уж автор всё-таки решит оставить "ты мёртв", то буква Ё лишней не будет. Но, думаю, я ему помогу вписать туда игра окончена. Там длина строк отдельным байтом задаётся. Нужно найти и исправить.
Translation, Romhacking, ROM hacking utilities, Hacks
эмуляция, скачать ромы, старые игры, ретро-игры, эмуляторные новости
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция