Quote (Anton)
Ну не надо, пожалуйста...
Нет, я ничего не имею против "Игра окончена", тем более с возможностью выбрать переводить или нет. В переводе всё должно быть по-твоему, ты автор - тебе решать. Лично для меня это не играет важную роль, а в некоторых случаях даже предпочёл бы "Игра окончена". Просто озвучил мнение.
Я "ЗА" даже в утверждении, что можно "1UP" перерисовать в сердечко, поэтому я ещё больше не соответствую, как понятно.
Просто я разделяю русификации по двум направлениям: перевод игры и локализация. В локализации я допускаю отсебятину и даже возможность адаптации понятий, имён, названий. А вот перевод - это для меня уже более чёткое понятие. Т.е. если в китайской игре название "Taan Hak Fung Wan King Tank", то я считаю нормальным в локализации перевод как "Танчики", нормально улучшить внешность игры перерисовав непонятные сокращения в графические обозначения.