Русификация модификации Mass Effect 3
|
|
Oraneya | Дата: Понедельник, 27.06.2016, 16:25 | Сообщение # 1 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Добрый день. Мне хотелось бы русифицировать модификацию к компьютерной игре Mass Effect 3, но до этого момента таким видом деятельности я ни разу не занималась. Прочитав документы на сайте shedevr.org.ru , поняла, что всё сложнее чем просто вынуть из игры или модификации текст перевести его и вставить обратно. К тому же информацию о русификации компьютерных игр я в интернете не нашла. Скачала несколько программ для, таких как: HexWorkshop.6.01.4603, ida 5.2, Kruptar 6 и 7, Translhextion16c, Radialix 2, The Layer Pro и Romcor. Многое оказалось непонятным. Какие из этих программ действительно нужны, а без каких можно обойтись? И в каком формате файла хранятся текст и диалоги? ROM компьютерной игры это её Launcher? И будет ли он вообще нужен при локализации модификации, а не самой игры? Ещё хотелось бы получить парочку советов для начинающего чайника. Заранее спасибо. С Уважением, Oraneya.
Сообщение отредактировал Oraneya - Понедельник, 27.06.2016, 19:23 |
|
| |
TLT | Дата: Понедельник, 27.06.2016, 17:05 | Сообщение # 2 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
| Mass Effect 3, ау! Это современная (2012 года) игра на современном движке (Unreal Engine 3.5)! Модификация старой консольной игры от новой компьютерной игры отличается. Тут не пойдут подходы с ромхакингом.
Цитата Oraneya ( ) русифицировать
Нужно найти файлы, в которых лежит текст. Они в формате tlk, вроде. BIOGame_RUS.tlk или что-то типа.
Mass Effect 2 tlk tool Программа предназначена для конвертирования файла формата .tlk в файл формата .xml и наоборот.
xml уже можно открыть в текстовом редакторе, изменить, сохранить.
Руководство по использованию: Данный мануал поможет вам разобраться: в редактировании сохранений игры в редактировании файла Coalesced.bin в распаковке и просмотре игровых архивов Все нужные программы идут в комплекте.
Unreal Package Extractor Программа предназначена для распаковки файлов различных форматов, включая .pcc.
Umodel Программа предназначена для просмотра и извлечения моделей, текстур, звуков из игр.
Вот так.
|
|
| |
Oraneya | Дата: Понедельник, 27.06.2016, 17:13 | Сообщение # 3 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Спасибо большое. Буду пробовать
|
|
| |
Oraneya | Дата: Понедельник, 27.06.2016, 18:32 | Сообщение # 4 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Перевела пару строчек в файле DLC_CON_THANEMOD_INT.tlk с английского на русский и зашла в игру, чтобы проверить изменения. Мне выдали вот это:
Сообщение отредактировал Oraneya - Понедельник, 27.06.2016, 18:33 |
|
| |
TLT | Дата: Вторник, 28.06.2016, 00:01 | Сообщение # 5 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
| Значит, там какая-то проверка. Вероятно, надо редактировать настройки игры Coalesced.bin - где-то там нужно флаг поставить.
Спроси у ребят, которые делали моды Mass Effect 3.
Например, тут: https://www.bioware.ru/forum/forum/101/
Вот так.
|
|
| |
Oraneya | Дата: Вторник, 28.06.2016, 11:48 | Сообщение # 6 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Хорошо, спасибо за совет.
|
|
| |
Genesis16 | Дата: Вторник, 28.06.2016, 14:48 | Сообщение # 7 |
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 81
Статус: Оффлайн
| Oraneya, Ну выбери английский язык в настройках.
Сообщение отредактировал Genesis16 - Вторник, 28.06.2016, 14:49 |
|
| |
Oraneya | Дата: Четверг, 30.06.2016, 21:53 | Сообщение # 8 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Насколько я поняла, для перевода нужны только файлы tlk. В них содержатся диалоги, письма и записи кодекса. Т.е. файлы pcc можно не трогать?
|
|
| |
TLT | Дата: Пятница, 01.07.2016, 01:13 | Сообщение # 9 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
| Цитата Oraneya ( ) Насколько я поняла, для перевода нужны только файлы tlk. В них содержатся диалоги, письма и записи кодекса. Т.е. файлы pcc можно не трогать?
Если в магазине нужно купить огурци, то помидоры покупать необязательно - да. =)
Вот так.
|
|
| |
Oraneya | Дата: Пятница, 01.07.2016, 12:05 | Сообщение # 10 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Спасибо большое за Ваши советы, перевод идёт полным ходом Есть правда одна небольшая деталь. Перед первой строкой каждого текста есть номер id и он отображается в игре. Его можно как-то убрать?
Сообщение отредактировал Oraneya - Пятница, 01.07.2016, 14:24 |
|
| |
Oraneya | Дата: Пятница, 01.07.2016, 16:14 | Сообщение # 11 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Кстати, некоторые диалоги, которые не были изменены модификацией совсем исчезли. Озвучка осталась, а текста нету.
|
|
| |
TLT | Дата: Пятница, 01.07.2016, 17:58 | Сообщение # 12 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
| Цитата Oraneya ( ) Перед первой строкой каждого текста есть номер id и он отображается в игре. Его можно как-то убрать? Ну в текстовом файле разве нет его? Это, судя по всему, идентификатор диалога или строчки. Он должен быть, но не должен отображаться. Внимательнее смотрите с разметкой в текстовых файлах - там могут быть служебные пометки для скрипта, вроде этих цифр, которые указывают где этот текст должен подставиться.
Например, (случай был при переводе игры на Sega Mega Drive) текст идёт так:
Press StartяNew game И эта «я», которую нечаянно можно затереть – перевод текста на новую строчку.
Цитата Oraneya ( ) Кстати, некоторые диалоги, которые не были изменены модификацией совсем исчезли. Озвучка осталась, а текста нету. Судя по всему, это ваша небрежность. Вы могли удалить разметку, какие-то служебные символы. Внимательнее со структурой хранения. И также нужно убедиться, что текстовый редактор не форматирует чего-нибудь из-за другой кодировки, могли превысить ограничения, перевести на новую строчку и т.п.
Если есть возможность, то киньте сюда тайл с текстом оригинальный и переведённый, чтобы я глянул, что там с этими идентификаторами. Самый маленький.
Вот так.
|
|
| |
Oraneya | Дата: Пятница, 01.07.2016, 19:23 | Сообщение # 13 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Удаляла, вроде, только текст нужный для перевода. Даже пробелы, какие были, все оставляла. Самый маленький не получится Файла всего 3 и они равны по размеру.
Сообщение отредактировал Oraneya - Четверг, 07.07.2016, 12:15 |
|
| |
TLT | Дата: Суббота, 02.07.2016, 00:25 | Сообщение # 14 |
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
| Не пойму, но почему-то в некоторых ветках нет открывающего тэга.
Но в оригинале также... Вероятно, некритично.
Даже не знаю, нужно экспериментировать с размером диалога. Возможно, где-то что-то нужно включить в настройках. Не знаю, сложно сказать, почему скрипт обрабатывается так.
Возможно, стоит попробовать распаковать оригинальные файлы игры, а не мода, чтобы глянуть, всё ли там также.
Вот так.
|
|
| |
Oraneya | Дата: Суббота, 02.07.2016, 09:35 | Сообщение # 15 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
| Вот оригинальные файлы игры. Первый - английская версия, второй - русская локализация. По-моему в этих файлах всё абсолютно так же. http://gcup.rusfolder.net/files/45125469?ints_code=3236763cc2f17c971024a3e5991f927a http://gcup.rusfolder.net/files/45125470?ints_code=43c6ff22004af5dd3b3cc5378322ca9a
|
|
| |