russian ROMhacking
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Русификация модификации Mass Effect 3
OraneyaДата: Понедельник, 27.06.2016, 16:25 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Добрый день.
Мне хотелось бы русифицировать модификацию к компьютерной игре Mass Effect 3, но до этого момента таким видом деятельности я ни разу не занималась. Прочитав документы на сайте shedevr.org.ru , поняла,
что всё сложнее чем просто вынуть из игры или модификации текст перевести его и вставить обратно. К тому же информацию о русификации компьютерных игр я в интернете не нашла. Скачала несколько программ для, таких как: HexWorkshop.6.01.4603, ida 5.2, Kruptar 6 и 7, Translhextion16c, Radialix 2, The Layer Pro и Romcor. Многое оказалось непонятным. Какие из этих программ действительно нужны, а без каких можно обойтись? И в каком формате файла хранятся текст и диалоги? ROM компьютерной игры это её Launcher? И будет ли он вообще нужен при локализации модификации, а не самой игры? Ещё хотелось бы получить парочку советов для начинающего чайника. smile Заранее спасибо.
С Уважением,
Oraneya.


Сообщение отредактировал Oraneya - Понедельник, 27.06.2016, 19:23
 
TLTДата: Понедельник, 27.06.2016, 17:05 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
Mass Effect 3, ау! Это современная (2012 года) игра на современном движке (Unreal Engine 3.5)! Модификация старой консольной игры от новой компьютерной игры отличается. Тут не пойдут подходы с ромхакингом.

Цитата Oraneya ()
русифицировать


Нужно найти файлы, в которых лежит текст. Они в формате tlk, вроде. BIOGame_RUS.tlk или что-то типа.

Mass Effect 2 tlk tool
Программа предназначена для конвертирования файла формата .tlk в файл формата .xml и наоборот.

xml уже можно открыть в текстовом редакторе, изменить, сохранить.

Руководство по использованию:
Данный мануал поможет вам разобраться:
в редактировании сохранений игры
в редактировании файла Coalesced.bin
в распаковке и просмотре игровых архивов
Все нужные программы идут в комплекте.

Unreal Package Extractor
Программа предназначена для распаковки файлов различных форматов, включая .pcc.

Umodel
Программа предназначена для просмотра и извлечения моделей, текстур, звуков из игр.



Вот так.
 
OraneyaДата: Понедельник, 27.06.2016, 17:13 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Спасибо большое. Буду пробовать smile
 
OraneyaДата: Понедельник, 27.06.2016, 18:32 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Перевела пару строчек в файле DLC_CON_THANEMOD_INT.tlk с английского на русский и зашла в игру, чтобы проверить изменения. Мне выдали вот это:
Прикрепления: 2201957.jpg (61.4 Kb)


Сообщение отредактировал Oraneya - Понедельник, 27.06.2016, 18:33
 
TLTДата: Вторник, 28.06.2016, 00:01 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
Значит, там какая-то проверка. Вероятно, надо редактировать настройки игры Coalesced.bin - где-то там нужно флаг поставить.

Спроси у ребят, которые делали моды Mass Effect 3.

Например, тут:
https://www.bioware.ru/forum/forum/101/



Вот так.
 
OraneyaДата: Вторник, 28.06.2016, 11:48 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Хорошо, спасибо за совет. smile
 
Genesis16Дата: Вторник, 28.06.2016, 14:48 | Сообщение # 7
Майор
Группа: Проверенные
Сообщений: 81
Статус: Оффлайн
Oraneya, Ну выбери английский язык в настройках.

Сообщение отредактировал Genesis16 - Вторник, 28.06.2016, 14:49
 
OraneyaДата: Четверг, 30.06.2016, 21:53 | Сообщение # 8
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Насколько я поняла, для перевода нужны только файлы tlk. В них содержатся диалоги, письма и записи кодекса. Т.е. файлы pcc можно не трогать?
 
TLTДата: Пятница, 01.07.2016, 01:13 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
Цитата Oraneya ()
Насколько я поняла, для перевода нужны только файлы tlk. В них содержатся диалоги, письма и записи кодекса. Т.е. файлы pcc можно не трогать?


Если в магазине нужно купить огурци, то помидоры покупать необязательно - да. =)



Вот так.
 
OraneyaДата: Пятница, 01.07.2016, 12:05 | Сообщение # 10
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Спасибо большое за Ваши советы, перевод идёт полным ходом smile Есть правда одна небольшая деталь. Перед первой строкой каждого текста есть номер id и он отображается в игре. Его можно как-то убрать?
Прикрепления: 8298387.jpg (175.2 Kb) · 9498238.jpg (25.8 Kb)


Сообщение отредактировал Oraneya - Пятница, 01.07.2016, 14:24
 
OraneyaДата: Пятница, 01.07.2016, 16:14 | Сообщение # 11
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Кстати, некоторые диалоги, которые не были изменены модификацией совсем исчезли. Озвучка осталась, а текста нету. sad
Прикрепления: 6418826.jpg (7.5 Kb)
 
TLTДата: Пятница, 01.07.2016, 17:58 | Сообщение # 12
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
Цитата Oraneya ()
Перед первой строкой каждого текста есть номер id и он отображается в игре. Его можно как-то убрать?

Ну в текстовом файле разве нет его? Это, судя по всему, идентификатор диалога или строчки. Он должен быть, но не должен отображаться. Внимательнее смотрите с разметкой в текстовых файлах - там могут быть служебные пометки для скрипта, вроде этих цифр, которые указывают где этот текст должен подставиться.

Например, (случай был при переводе игры на Sega Mega Drive) текст идёт так:

Press StartяNew game
И эта «я», которую нечаянно можно затереть – перевод текста на новую строчку.

Цитата Oraneya ()
Кстати, некоторые диалоги, которые не были изменены модификацией совсем исчезли. Озвучка осталась, а текста нету.

Судя по всему, это ваша небрежность. Вы могли удалить разметку, какие-то служебные символы. Внимательнее со структурой хранения. И также нужно убедиться, что текстовый редактор не форматирует чего-нибудь из-за другой кодировки, могли превысить ограничения, перевести на новую строчку и т.п.

Если есть возможность, то киньте сюда тайл с текстом оригинальный и переведённый, чтобы я глянул, что там с этими идентификаторами. Самый маленький.



Вот так.
 
OraneyaДата: Пятница, 01.07.2016, 19:23 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Удаляла, вроде, только текст нужный для перевода. Даже пробелы, какие были, все оставляла.
Самый маленький не получится smile Файла всего 3 и они равны по размеру.


Сообщение отредактировал Oraneya - Четверг, 07.07.2016, 12:15
 
TLTДата: Суббота, 02.07.2016, 00:25 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2364
Статус: Оффлайн
Не пойму, но почему-то в некоторых ветках нет открывающего тэга.



Но в оригинале также... Вероятно, некритично.

Даже не знаю, нужно экспериментировать с размером диалога. Возможно, где-то что-то нужно включить в настройках. Не знаю, сложно сказать, почему скрипт обрабатывается так.

Возможно, стоит попробовать распаковать оригинальные файлы игры, а не мода, чтобы глянуть, всё ли там также.
Прикрепления: 9249412.png (7.9 Kb)



Вот так.
 
OraneyaДата: Суббота, 02.07.2016, 09:35 | Сообщение # 15
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 11
Статус: Оффлайн
Вот оригинальные файлы игры. Первый - английская версия, второй - русская локализация. По-моему в этих файлах всё абсолютно так же.
http://gcup.rusfolder.net/files/45125469?ints_code=3236763cc2f17c971024a3e5991f927a
http://gcup.rusfolder.net/files/45125470?ints_code=43c6ff22004af5dd3b3cc5378322ca9a
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: