Я проголосовал за "Добро". Если перевод (или локализация) качественный, то это однозначно плюс. Ведь круто играть, скажем, в Мафию 2 с локализацией от 1С. А русская локализация Uncharted 2 (который я сейчас прохожу) от Sony и Naughty Dog вообще практически не уступает оригиналу. Поверьте.
А вот пиратские ПРОМТ-переводы - зло. Играть в такое - значит издеваться над самим собой. Лучше уж оригинал.
Мою ИМХО мнение: Пусть переводят хорошие переводчики, пираты-переводчики, плохие переводчики и т.д и т.п. Я буду играть в эти игры, хоть даже игру переводил китайский переводчик живущий в Америке и разговаривающий на украинском языке вперемешку с французским а остальное мне по барабану.
Если человеку нравится переводить игры, то пусть переводит. У нас свободная страна и никто не имеет права никому связывать руки. К тому же перевод - это для многих большой труд, а труд и старания других надо уважать.
Дата: Понедельник, 05.03.2012, 19:45 | Сообщение # 23
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Оффлайн
Переводчики - добро! Некоторые делают перевод для себя, а некоторые делают для фанатов какой нибудь игры и получают от этого удовольствие. Жизнь такова - никогда не знаешь, что ждёт тебя за поворотом.
Дата: Понедельник, 05.03.2012, 21:31 | Сообщение # 24
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 29
Статус: Оффлайн
Если ты способен перевести игру, значит - для тебя не составляет труда поиграть в неё на языке оригинала. Перевод же для тех, кто не бельмес в языкях вероятного союзника))
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция