1) Как русифицировать "WarCraft II: battle.net Edition" из "Warcraft II [RUS, СПК]" или "Warcraft 2000"? 2) Если я в "Warcraft II: Combat Edition" - урезанная версия "WarCraft II: battle.net Edition" ставлю http://siberian-studio.ru/loc_pir....Edition (перевод для "WarCraft II: battle.net Edition" одобрен http://www.zoneofgames.ru/) то урезанное добавится? 3) Что есть в "WarCraft 2000", чего нет в "WarCraft II: battle.net Edition"? "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
Сообщение отредактировал TekkenForce - Вторник, 31.08.2010, 12:17
Структура "WarCraft II: battle.net Edition" - "Windows", "Warcraft II [RUS, СПК]" - DOS, а "Warcraft 2000" тоже отличается "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
1) Как русифицировать "WarCraft II: battle.net Edition" из "Warcraft II [RUS, СПК]" или "Warcraft 2000"?
Кто поможет? Есть идея. http://siberian-studio.ru/loc_pir....Edition (перевод для "WarCraft II: battle.net Edition" одобрен http://www.zoneofgames.ru/) надо ковырнуть. Зачем?
Перевод переиздания популярной игры "WarCraft II", которая в своё время получила великолепный перевод, выполненный группой "Слово Палитра Код", получился довольно-таки неплохим. Правда не понятно, почему переводчики взяли озвучение персонажей из перевода "СПК", а весь текст и инструктажи перевели заново, причём перевели без учёта работы "СПК". Новый голос, читающий нам инструкции перед заданием, теперь не такой выразительный, да и сам текст другой. Имена героев игры переведены на новый лад - так Оргрим Молот стал Оргримом Думхаммером и т.п. Текст интерфейса игры переведён не так качественно как у "СПК", особенно в глаза бросается написанные названия кнопок, в которых каждое слово написано с большой буквы, т. е. "Загрузить Игру" вместо "Загрузить игру". В целом перевод не так плох - все новые персонажи дополнения полностью озвучены, русский текст за вычетом некоторых оплошностей тоже не вызывает сильных нареканий.
Так. вот. Нужно вернуть все от "СПК", а чего нет у "СПК", взять из http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1513342 как вернуть? Надо посмотреть, что в http://siberian-studio.ru/loc_pir....Edition (перевод для "WarCraft II: battle.net Edition" одобрен http://www.zoneofgames.ru/) заменено, то и надо на "СПК" + http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1513342 заменить.
Quote (TekkenForce)
2) Если я в "Warcraft II: Combat Edition" - урезанная версия "WarCraft II: battle.net Edition" ставлю http://siberian-studio.ru/loc_pir....Edition (перевод для "WarCraft II: battle.net Edition" одобрен http://www.zoneofgames.ru/) то урезанное добавится?
Нет
Quote (TekkenForce)
3) Что есть в "WarCraft 2000", чего нет в "WarCraft II: battle.net Edition"?
Вроде какие-то юниты "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
Отечественный клон. Или тут речь идёт про переиздание?
Типа независимое дополнение от украинских разработчиков. Буду ковырять "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
На одном из трекеров видел warcraft II bne с русиком от СПК для оригинальной линии и чьим-то ещё, пристойного качества для BDP. Так что всё давно сделано, остаётся только гуглить. warcraft 2000 - это вообще недоигра которая годится только ддля ознакомления. Двиг в принципе не плохой, но совсем нет сингла, поэтому и называю недоигрой. да и сетевая тоже не ахти...
На одном из трекеров видел warcraft II bne с русиком от СПК для оригинальной линии и чьим-то ещё, пристойного качества для BDP. Так что всё давно сделано, остаётся только гуглить.
Ты сообщение 5 внимательно читал? От "СПК" только озвучка юнитов, а остальное похерено "Siberian Studio".
Quote (TekkenForce)
Перевод переиздания популярной игры "WarCraft II", которая в своё время получила великолепный перевод, выполненный группой "Слово Палитра Код", получился довольно-таки неплохим. Правда не понятно, почему переводчики взяли озвучение персонажей из перевода "СПК", а весь текст и инструктажи перевели заново, причём перевели без учёта работы "СПК". Новый голос, читающий нам инструкции перед заданием, теперь не такой выразительный, да и сам текст другой. Имена героев игры переведены на новый лад - так Оргрим Молот стал Оргримом Думхаммером и т.п. Текст интерфейса игры переведён не так качественно как у "СПК", особенно в глаза бросается написанные названия кнопок, в которых каждое слово написано с большой буквы, т. е. "Загрузить Игру" вместо "Загрузить игру". В целом перевод не так плох - все новые персонажи дополнения полностью озвучены, русский текст за вычетом некоторых оплошностей тоже не вызывает сильных нареканий.
Так. вот. Нужно вернуть все от "СПК", а чего нет у "СПК", взять из http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1513342
Ссылка на перевод в первом сообщении
"И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
Собственно, легче перевести заново игру, основываясь на тот перевод. Найди языковой файл, файл шрифта (если его нету, то тогда будет проще). И потом открываешь языковой файл функциональным текстовым редактором (советую EmEditor) и переводи.
Собственно, легче перевести заново игру, основываясь на тот перевод.
Проблемы в том, что - я не знаю как выдрать музыку, видео из оригинального WCII и дополнения (DOS версия) - у меня нет пока полной версии WCIIbnE "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
Теккенфорс, перечитай мой предыдущий пост. Всё давно сделали и выложили в сеть. Стоит браться только в том случае, если намерен делать лучше, а в этом я ой как не уверен.
Теккенфорс, перечитай мой предыдущий пост. Всё давно сделали и выложили в сеть. Стоит браться только в том случае, если намерен делать лучше, а в этом я ой как не уверен.
Я и хочу исправить испорченный перевод от "СПК" "И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
Всё о хакинге игр, всё о модификации игр, всё о мапинге игр
translation, translations, romhacking, ROM, hacking, ROM hacking utilities, documents, hacks, requests
эмуляция, качать ROM-файлы, старые игры, ретро игры, эмуляция