russian ROMhacking
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог сайтов Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Категории каталога

NES [47]
(Nintendo/Famicom/Dendy)
SMD [12]
(Sega MegaDrive/Genesis)
SNES [2]
(Super Nintendo)
GBx [1]
(GameBoy/Color)
GBA [0]
(GameBoy Advance)
PSx [1]
(Sony PlayStation)
N64 [0]
(Nintendo 64)
SMS [0]
(Sega Master System)
GG [0]
(Sega Game Gear)
PCE [0]
(TurboGrafx-16/PC Engine)
PSP [0]
(Play Station Portable)
Others [0]
(Другие платформы)

Наш опрос

Ваш возраст:
Всего ответов: 1568

База файлов

Главная » Файлы » Переводы [T+Rus] » NES

Призраки и гоблины (Ghosts'n'goblins) 2.0
[ Скачать с сервера (52.2Kb) ] 08.02.2016, 09:34

Это перевод на русский язык игры Ghosts'n'goblins для приставки NES (для нас она более известна под названием Ghostly village). В этой игре вы управляете сэром Артуром, который спасает из злобных лап демона Астарота принцессу Прин-прин. В игре переведена графика и текст, т.е. перевод выполнен на 99,9%. Ник-неймы разработчиков на экране титров (а он в этой игре есть, правда, на него сложно попасть) были изменены на их настоящие фамилии и инициалы. Логотип игры также был переделан (в лучшую или в худшую сторону, решать Вам).

Fix: Исправлена ошибка в титрах.

Fix 2: Добавлена буква "ё", исправлены ошибки в сокращении числительных, убрано сокращение TM

Fix 3: Глобальное и последнее обновление: исправлено непереведённое меню для двух игроков, буквы в выборе этапа расставленны по алфавиту, добавлен знак копирайта на титульнике, "game over" переведён как "игра окончена", восстановлена надпись "продолжить", корявое "-й" в игровом процессе заменено на контроллер NES.

Ваш Van_Dort.

Категория: NES | Добавил: Van_Dort | Автор: Дмитрий
Просмотров: 1641 | Загрузок: 296 | Комментарии: 16 |
Теги: Goblins, NES, призраки, Ghosts, Русификация, Ghosts 'n' Goblins, Гоблины, Призраки и гоблины, Ghostly Village, Makaimura
Всего комментариев: 161 2 »
+1  
1 Mefistotel   (14.02.2016 07:16)
Trade Mark нужно убрать с титульника.

+1  
2 Mefistotel   (14.02.2016 07:20)
И букву Ё добавить в перевод (ты мёртв).

+1  
10 ПАУК   (22.02.2016 13:20)
Ну чему ты новичков учишь?.. Ё там нафиг не нужна, гамовер ваще по другому переводится.

+1  
3 Mefistotel   (14.02.2016 07:24)
Плюс научится правильно писать окончания в числительных:

Наращение падежного окончания в порядковых числительных, обозначенных арабскими цифрами, может быть однобуквенным или двухбуквенным.
По закрепившейся традиции наращение должно быть однобуквенным, если последней букве числительного предшествует гласный звук: 5-й день (пятый день), 25-я годовщина (двадцать пятая годовщина), в 32-м издании (в тридцать втором издании), в 14-м ряду (в четырнадцатом ряду).
Наращение должно быть двубуквенным, если последней букве предшествует согласный: 5-го дня (пятого дня), к 25-му студенту (к двадцать пятому студенту), из 32-го издания (из тридцать второго издания), из 14-го ряда (из четырнадцатого ряда).

Ну этот так, на первый взгляд. Возможно ещё есть ошибки.

+1  
4 Van_Dort   (14.02.2016 10:03)
Посмотрел Ваши комментарии:
trade mark = торговая марка. Поэтому сокращение ТМ можно оставить на экране. (TM=ТМ)
Ё в перевод добавить не могу, т.к. это - один из двух раз её употребления в игре, и использовать целый тайл для неё - слишком жирно, тем более на письме её редко используют (Не то что И и Й, с которыми тоже были проблемы, но все решено в этой версии, и они на месте)
Можно ссылочку на словарь, в котором Вы смотрели сокращения. Кажется, в первом случае нужны две буквы, а во втором - три. Если бы я следовал правилам перевода, я мог бы написать 1ИГ или 1 И, но так смотрится очень куце. И, ИМХО, в русском переложении 1UP и 2UP тире ну никак не эстетично смотрится. В самой игре -й я использовал только из-за ограничений в РОМе (на слова Time и up там собственный набор символов).
P.S. Спасибо за то, что в таких подробностях обратили внимание на этот [T+Rus].

+1  
5 Mefistotel   (14.02.2016 10:53)
"trade mark = торговая марка. Поэтому сокращение ТМ можно оставить на экране. (TM=ТМ) "
Речь идёт о том, что в русских переводах при перерисованном титульном экране принято убирать эти ТМ. Если экран не трогается, то оставлять.

"Ё в перевод добавить не могу, т.к. это - один из двух раз её употребления в игре, и использовать целый тайл для неё - слишком жирно, тем более на письме её редко используют (Не то что И и Й, с которыми тоже были проблемы, но все решено в этой версии, и они на месте)"
Спокойно еЁ можно разместить и не нужно ничего рассказывать. Сделай цифру 3 и букву З одинаковой - высвободишь место под Ё. Опять же, в качественных переводах принято использовать букву Ё.

"Можно ссылочку на словарь, в котором Вы смотрели сокращения. Кажется, в первом случае нужны две буквы, а во втором - три. Если бы я следовал правилам перевода, я мог бы написать 1ИГ или 1 И, но так смотрится очень куце. И, ИМХО, в русском переложении 1UP и 2UP тире ну никак не эстетично смотрится. В самой игре -й я использовал только из-за ограничений в РОМе (на слова Time и up там собственный набор символов). "
Введи в гугле "правила наращения числительных" и вторая ссылка будет на сайт http://new.gramota.ru/spravka/letters/22-spravka/letters/87-rubric-99. Ещё можешь все остальные ссылки по открывать, вплоть до учебников по русскому языку.
Первый сокращается в 1-й, а второй во 2-й. Всё остальное неграмотно (1ый, 2ой и прочая ересь).

+1  
6 Mefistotel   (14.02.2016 11:30)
По части 1UP и 2UP.
Обычно делают +1 и +2. Либо стрелочку вверх рисует в отдельном тайле.

+1  
7 Van_Dort   (14.02.2016 13:43)
Огромное спасибо за советы) К вечеру обновлю перевод.

+1  
8 Mefistotel   (18.02.2016 03:06)
Скриншоты перевода надо бы обновить.

+1  
9 Mefistotel   (21.02.2016 06:50)
Буква Ё, конечно, хорошо, но в слове "врЕмя" она ни к чему.

+1  
11 Mefistotel   (22.02.2016 13:35)
Где не нужна? В слове "мёртв"? Может проспаться нужно?
game over можно переводить по-разному, но "игра окончена" более верный вариант, чем "конец игры". В принципе, второй вариант тоже приемлим. Тут уж как кто захочет.

+1  
12 ПАУК   (22.02.2016 13:44)
Ё вместе с фразой "ты мёртв" не нужна. Это самый извращённый и неприличный перевод гамовера.

+1  
13 Mefistotel   (22.02.2016 13:56)
По поводу предложения перевести корректно гамовер, я писал на странице новости. И указал пойнтер на эту надпись. И ты читал это. В связи с этим вопрос, к чему всё это?

+1  
14 ПАУК   (22.02.2016 14:00)
Я читал, а автор, похоже, нет. Надо же его как-то распинать.

+1  
15 Mefistotel   (22.02.2016 14:02)
Если уж автор всё-таки решит оставить "ты мёртв", то буква Ё лишней не будет. smile
Но, думаю, я ему помогу вписать туда игра окончена. Там длина строк отдельным байтом задаётся. Нужно найти и исправить.

1-10 11-11
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Поиск

Галерея

Похожие файлы

Партнеры сайта

  • База игровых движков
  • Всё об играх на GamesFAQ