Поинтеры
|
|
Mefistotel | Дата: Среда, 28.01.2015, 16:45 | Сообщение # 16 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Статус: Оффлайн
| Завтра скажу, что ты сделал не так в проекте. Плюс немного дополню документацию, чтобы было понятнее и не возникало таких вопросов в будущем.
ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР
|
|
| |
Mefistotel | Дата: Четверг, 29.01.2015, 05:43 | Сообщение # 17 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Статус: Оффлайн
| Цитата neznajka ( ) Опять проблема с поинтерами. Текст вынимается на ура а вот обратно не лезет. Что я сделал не так ?
http://gcup.rusfolder.net/files/42829821 Можешь прикрепить архив к сообщению или залить на яндекс или rghost? Не получается скачать с этого обменника. P. S. Доку немного обновил. В частности, раздел про GBC и SMS.
ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР
Сообщение отредактировал Mefistotel - Четверг, 29.01.2015, 05:59 |
|
| |
neznajka | Дата: Четверг, 29.01.2015, 14:19 | Сообщение # 18 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| Mefistotel, спасибо за помощь Вот ссылка на яндекс диск: https://yadi.sk/d/heeFOUM1eKMjL
|
|
| |
Mefistotel | Дата: Понедельник, 02.02.2015, 23:34 | Сообщение # 19 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Статус: Оффлайн
| Текст нормально вставляется. Но дело не в этом. Зачем тебе вынимать и что-то вставлять в нашем русском переводе ангела Марлоу? Делай проект с нуля и переводи, но юзать чужие готовые переводы без разрешения авторов нельзя.
ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР
|
|
| |
neznajka | Дата: Понедельник, 02.02.2015, 23:50 | Сообщение # 20 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| Mefistotel, так же можно сказать что нельзя ковыряиь оригиналы не договорившись с авторами. Пока у меня просто интерес как все работает. А при желании хватает других языков отличных от русского на которые тоже можно переводить. И кстати это уже перевод перевода
А с вставкой текста явно проблема. Идет вывод закрашенных блоков. И символов выводится намного больше.
|
|
| |
Mefistotel | Дата: Вторник, 03.02.2015, 16:20 | Сообщение # 21 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 19
Статус: Оффлайн
| Если ты действительно хочешь переводить игры, а не заниматься ерундой, то не стоит химичить с чужими переводами без согласия авторов. Или помощи можно не дождаться.
ПЕРЕВОД ПРИСТАВОЧНЫХ ИГР
Сообщение отредактировал Mefistotel - Вторник, 03.02.2015, 16:27 |
|
| |
neznajka | Дата: Вторник, 03.02.2015, 16:36 | Сообщение # 22 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| Mefistotel, Хм. У вас странное восприятие этой проблемы. Почему переводы на русский можно без проблем делать с любительских переводов на английский? Зачем их ковырять это фуфу нужно делать обязательно с оригинала. Так в чем же такая особенность переводов на русский? Почему я не могу захотеть сделать перевод с русского на другой известный мне язык? Почему то что я делаю ерунда? Почему создание переводов для устаревших систем в целом не ерунда а только мой конкретный случай? Почему я не могу рассматривать готовые переводы на любые языки в качестве примеров?
И вообще не нужно быть таким агрессивным.
|
|
| |
KenshinX | Дата: Среда, 04.02.2015, 16:23 | Сообщение # 23 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
| Выкладываешь проект к круптару, с чужим в сущности переводом, выдаёшь едва ли не за своё... Есть, наверное, определённые нормы морали, почему тебе и сделали замечание, когда это увидели. Если суть такого замечания неясна - можно лишь посочувствовать. Это во-первых. А во-вторых, не очень ясно, чего тебе хочется. Если речь о переводе на какой-то другой язык с русского - ради бога. Только в этом случае ты будешь делать перевод с перевода, который с перевода, который с оригинала.
Разумнее использовать в подобной ситуации анлийский патч/переводить с японского. А просто посмотреть (поучиться) как всё устроено тоже целесообразнее на примере англичан.
PS: И в круптаре далеко не весь текст. Его там больше. Это проект вообще не для новичка.
|
|
| |
neznajka | Дата: Среда, 04.02.2015, 17:21 | Сообщение # 24 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| KenshinX, допустим я взял перевод на английский. И выложил проект с этим переводом выходит я автоматически присаиваю себе труды? Вас не смущает что речи о том что я сделал некий перевод на русский и не шло? В чем заключается присваивание вашей работы? И вообще в чем может быть смысл перевода с русского на русский? Неужели если сделать такой перевод и сказать "Я молодец! Жуйте мое творение" никто не заметит сходства? Особенно если учитывать то что мне не ясно как менялась графика титульного экрана.
Конечно перевод перевода перевода делать не совсем разумно но не на много хуже перевода перевода. Почему вообще переводятся переводы а не оригиналы? Может потому что это более разумное решение? Ну так чтобы действительно завершить и быть уверенным в том что все понял верно или другие причины. То что текст в проекте не весь я в курсе. А то что для новичка или нет как решить? На играх же не пишут это трогай а это нет. Шрифт открыт текст открыт. Что еще нужно?
Почему посмотреть поучиться не подходит ? Чем он хуже перевода на английский ? Японский ведь мало кто знает и нет особого смысла вникать в нюанс перевода с него.
Что мне хочется на фоне всей этой агрессии уже выглядит не очень важным. Если вам будет проще спать по ночам от этого пообещаю больше в ваши переводы не заглядывать.
|
|
| |
KenshinX | Дата: Среда, 04.02.2015, 20:12 | Сообщение # 25 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
| Цитата neznajka ( ) Вас не смущает что речи о том что я сделал некий перевод на русский и не шло? Не шло. Там тихонечко выложена ссылка с утилитами и некими ромами. Без оповещений о том, что к чему. И это даже ещё аморальней. Серьёзно.
Перевести что-то с английского языка на русский - это одно. Лазить без спроса в чужих наработках на родном языке и выкладывать - иное. Мухи с котлетами. Да и мы, может, не постеснялись спросить тогда разрешения у англичан, может, поглядывали в японский скрипт... Если об этом не сказано в ридми, не значит же, что этого могло не быть.
Повторюсь ещё раз: лучше попробуй разобраться в английском переводе. А все вот это - не дело.
|
|
| |
neznajka | Дата: Четверг, 05.02.2015, 00:42 | Сообщение # 26 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| KenshinX, опять у вас не верные мысли. Я выложил свой труд. То что наковырял. А ваша работа в сети очень давно и на нее я не претендую. Она там присутствует так же как и Kruptar. Радует что Джинни не пишет тут гневных сообщений за то что я выложил и его программу. Поясните в чем аморальность моих действий? Чем они отличаются от ваших?
Мне кажется что готовый перевод это не наработки а готовый перевод. Я выложил результат своей деятельности совместно с ромом. По поводу того что ром с вашим переводом то тут все в порядке. Выдержка из ридми к патчу Патч применялся для некоммерческой деятельности. Собственно а какие за это деньги можно получить? ) С этим патчем обязательно должен лежать ридми. С патчем но не с ромом. Я выполнил все условия. Там не написано если вы не плохо знаете русский то ковыряться в роме строго настрого запрещается. Ни под каким предлогом
Дальше по поводу нравственности и копирастии: Это кусочек тестка по которому можно понять что перевод делался с перевода. Но нигде не указано кто именно сделал перевод на английских хотя в рамках приличия можно было указать. Сильно ли огорчает этот факт тех кто постарался раньше? Думаю нет.
И откуда вы знаете что это мой родной язык? Ну на самом деле в чем разница между ковырянием русской версии от ковыряния английской? Нездоровое проявление копирастии?
|
|
| |
KenshinX | Дата: Четверг, 05.02.2015, 01:31 | Сообщение # 27 |
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 3
Статус: Оффлайн
| Что тут сказать. Если тема морали осталась за гранью понимания, я затруднюсь, пожалуй, популярней объяснить.
Вот скажу, почему работать с русским переводом не стоило и пойду.
Судя по тому, что есть проблемы с титульником и основным текстом - знаний маловато. А это тривиальные вещи, на самом деле. Работать с английским ромом стоило хотя бы по следующим причинам: - Попробовать уместить прописные и строчные буквы (это непросто для начинающего); - Попробовать сменить переменные (это тоже непросто и если на это хватило бы чувства прекрасного, конечно); - Попробовать оцентровать многие надписи; - Самостоятельно отыскать все тексты, составить таблицы; - Самостоятельно найти, перерисовать графику и так далее.
Если бы это оказалось пройдено на практике (без подглядываний в русский ром, разумеется, в котором всё "дружелюбней"), пользы было бы значительно больше. А так это уже до меня озвучили, как называется...
Сообщение отредактировал KenshinX - Четверг, 05.02.2015, 01:32 |
|
| |
neznajka | Дата: Четверг, 05.02.2015, 13:31 | Сообщение # 28 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| Так поясните мне в чем заключается аморальность в данном случае? И не так "ты дурак потому что расковырял ром с моим переводом, а мне это почему-то не нравится". А по понятному что в этом плохого и аморального.
- при переводе японских игр под буквы отводится много места и без труда влазит кириллица. Причем в некоторых случаях без проблем можно уместить и латиницу и кириллицу. - я не очень понимаю о каких переменных идет речь и куда они смещаться должны. - Чтобы что-то центрировать нужно в начале это что-то вставить. Эту операцию пришлось бы проводить в не зависимости от языка. - Тексты уже найдены самостоятельно. и таблицы составлены тоже самостоятельно. - Графика найдена и шрифты без проблем перерисуются. Проблема с титульным экраном и заключается в редактировании именно его изображения в стиле близком к оригиналу. В тайловом редакторе графика находится на ура. Есть нюансы но скорее всего и они решаются.
В добавок если верить ридми то сам патч исправляет некоторые моменты. чем плохо поправленный ром ковырять?
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.02.2015, 22:52 | Сообщение # 29 |
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Статус: Оффлайн
| Цитата neznajka ( ) Так поясните мне в чем заключается аморальность в данном случае? И не так "ты дурак потому что расковырял ром с моим переводом, а мне это почему-то не нравится". А по понятному что в этом плохого и аморального.
Воспитанные люди просто сначала спрашивают в таком случае разрешения. Если ты ковыряешь оригинал, то у разработчиков не нужно спрашивать разрешения, т.к. они выпустили *коммерческий* продукт, за который получают зарплату. Переводчик и хакер деньги за это не получает, он вкладывает в это *хобби* свое время и душу. Еще раз - воспитанные люди спрашивают: "Вы не будете против, если я попробую как-то улучшить вашу работу или поучиться процессу на её основе?" Не думаю, что тебе бы отказали.
В принципе, делай, что хочешь... Но порядочные люди - спрашивают.
|
|
| |
neznajka | Дата: Понедельник, 09.02.2015, 13:07 | Сообщение # 30 |
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 146
Статус: Оффлайн
| Anton, все зависит от того как на что посмотреть. Я вижу не здоровое желание защитить Коммерческий или нет не важно. Разработчики тоже вкладывают свое время и душу в проекты. Но чтобы их семьи не умерли с голода им дают и деньги за то что они делают. Все проекты подобного плана находятся в общем доступе. Каждый желающий может сделать тоже самое и сдесь не раскрыты какие либо супер секретные тайны. И вы представляете если приставать ко всем людям замешанным в этом? На каждую вскрытую писать письмо. А если таких как я не один а пару десятков? И каждый будет донимать вопросами просто заглянуть внутрь. Не использовать для чегото а именно заглянуть. Думаю вы хорошо знаете что многое начинается и отлаживается до лучших времен. А теперь обратите внимание еще раз на то что обычно при использовании чужих наработок указывается первоисточник. В ридми он не указан. Так почему есть странные претензии ко мне? Ведь если рассматривать данную проблему с такого угла то этот недочет выглядит куда более аморальным как выражались ранее. На фоне того что другие вылаживают свои наработки в общий доступ это выглядит не разумно. Это примерно как выйти на улицу и злиться от того что тебя снимают на камеры наблюдения.
|
|
| |