russian ROMhacking
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум ромхакеров » Всё о ромхакинге » Перевод » Нужно ли перерисовывать power-up в играх???
Нужно ли перерисовывать power-up в играх???
greengh0stДата: Понедельник, 06.12.2010, 20:05 | Сообщение # 1
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Оффлайн
Вот возник такой вопрос, в большинстве леталок стрелялок постоянно вываливаются поверапы из убитых врагов, взорванных самолетов.Так как мы все таки их переводим на русский язык, если будет играть ребенок в русскую версию и вдруг вылетает значек 1up он то не допрет что это такое. Можно перерисовать например на жзн или жз, только станет ли ему от этого понятнее????
 
TerryBogardДата: Понедельник, 06.12.2010, 20:43 | Сообщение # 2
Сержант
Группа: Заблокированные
Сообщений: 24
Статус: Оффлайн
Сделай как в "Battle City". Все и так понятно
 
SmokeДата: Понедельник, 06.12.2010, 22:32 | Сообщение # 3
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 139
Статус: Оффлайн
Не надо переводить. Иначе он не скоро узнает что такое 1up xD
 
greengh0stДата: Понедельник, 06.12.2010, 22:45 | Сообщение # 4
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Оффлайн
Но мы же переводим их на русский язык)))) а тут непонятные перевернутые буквы М и тому подобное))
 
Cool-SpotДата: Вторник, 07.12.2010, 04:17 | Сообщение # 5
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Может UP перерисовать на сердечко?
 
vladikcomperДата: Вторник, 07.12.2010, 16:13 | Сообщение # 6
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Некоторые вещи переводить не стоит. Даже в японских версиях многих игр названия пунктов меню и самих игр часто остаются на английском.
1up - вообще такая фраза, которую лучше оставить в первозданном ввиде, все равно рано или поздно придется узнать что это такое =Р
А вот что такое "жз", ребенок, скорее совсем не поймет.


S1 Hacking Studio - Хакерские гиды - Мой бложик
 
Cool-SpotДата: Вторник, 07.12.2010, 16:41 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Quote
Сделай как в "Battle City"

Где ты в танчиках 1UP нашел?
 
greengh0stДата: Вторник, 07.12.2010, 17:57 | Сообщение # 8
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Оффлайн
Парни прошу минуточку внимания))) я обобщил тему, не только 1up, но и все остальные бонусы которые вылетают)))))
 
Cool-SpotДата: Вторник, 07.12.2010, 18:02 | Сообщение # 9
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Какие, например?
 
greengh0stДата: Вторник, 07.12.2010, 20:06 | Сообщение # 10
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Статус: Оффлайн
ну а какие обычно вываливаются)))?? в каждой игре это индивидульно))) в основном это всевозможные буквы английского алфавита)))
 
TLTДата: Вторник, 07.12.2010, 23:33 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2338
Статус: Оффлайн
Можно перерисовать на сердечко или на любой другой понятный и соответствующий по контексту предмет (гаечный ключ, голова персонажа, персонаж, звезда и т.д.). Если палитра не позволяет, то можно стилизовать под текст, например, сердечко ободком.

Но лучше оставлять 1UP. В качественных переводах принято оставлять "Game Over", "1Up" без перевода, т.к. это устоявшиеся понятия у русскоязычных геймеров. Но если ты переводишь мелкие игры, то можно и переводить, т.к. мелкие игры вообще не принято переводить. =)

Буквы типа L, W, S и т.д. тоже не нужно переводить, ибо это понятно всем L - лазер, например, в Контре и других леталках, стрелялках и пр.

В оригинальных мод-хаках можно делать всё как хочется, продолжая идею хака...



Вот так.
 
AntonДата: Среда, 08.12.2010, 01:23 | Сообщение # 12
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 41
Статус: Оффлайн
Quote (TLT)
В качественных переводах принято оставлять "Game Over",

Ну не надо, пожалуйста....... smile

Сообщение отредактировал Anton - Среда, 08.12.2010, 01:23
 
TerryДата: Среда, 08.12.2010, 11:47 | Сообщение # 13
Рядовой
Группа: Заблокированные
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ну не надо, пожалуйста.......

Во, во


 
АнСДата: Среда, 08.12.2010, 13:07 | Сообщение # 14
Рядовой
Группа: Проверенные
Сообщений: 10
Статус: Оффлайн
Anton взял в подельники Террибогарда. <_<
 
TLTДата: Среда, 08.12.2010, 15:02 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2338
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ну не надо, пожалуйста...

Нет, я ничего не имею против "Игра окончена", тем более с возможностью выбрать переводить или нет. В переводе всё должно быть по-твоему, ты автор - тебе решать. Лично для меня это не играет важную роль, а в некоторых случаях даже предпочёл бы "Игра окончена". Просто озвучил мнение.

Я "ЗА" даже в утверждении, что можно "1UP" перерисовать в сердечко, поэтому я ещё больше не соответствую, как понятно.

Просто я разделяю русификации по двум направлениям: перевод игры и локализация. В локализации я допускаю отсебятину и даже возможность адаптации понятий, имён, названий. А вот перевод - это для меня уже более чёткое понятие. Т.е. если в китайской игре название "Taan Hak Fung Wan King Tank", то я считаю нормальным в локализации перевод как "Танчики", нормально улучшить внешность игры перерисовав непонятные сокращения в графические обозначения.



Вот так.
 
Форум ромхакеров » Всё о ромхакинге » Перевод » Нужно ли перерисовывать power-up в играх???
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: