Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 585609 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4140 : 15 Сентябрь 2021, 16:18:08 »
Ладно, всем спасибо. Если никаких отсылок нет, то как по мне, то хоть табуреткой их назови смысл не поменяется. Поэтому переводить не буду, оставлю в транскрипции.

Оффлайн SavitarSvit

  • Пользователь
  • Сообщений: 1127
  • Пол: Мужской
  • Хирург личности
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4141 : 15 Сентябрь 2021, 20:26:30 »
SavitarSvit, если смотреть в контексте игры, для змея-стражника вариант "Задира" больше подходит, чем "Любознат".
Если брать "Show me" как сокращение от фразы "Show me what you've got!", то как раз получается "задира".
Хотя, похоже, что и то, и то не идеально.
Я уж думал что отстал от современного английского, а тут оказывается у людей в голове фразы из MK  :lol:

VK007 по мне так лучше назвать их как твоей душе угодно на русском языке, чем писать Фэнгфью... раз уж их имена ничего не значат.

Оффлайн Rumata

  • Модератор
  • Сообщений: 23960
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4142 : 15 Сентябрь 2021, 20:48:13 »
лучше назвать их как твоей душе угодно на русском языке, чем писать Фэнгфью...
И получить очередную рускфекацию :lol: Ещё рекомендуется всем героям пририсовать ушанки и лапти. Тест делать в стиле Гоблина. А то, понимаешь, нищий даёт подсказки за еду. Не нищий, а бомж, не за еду, а за водку :lol:

Оффлайн Maximum

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6254
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4143 : 15 Сентябрь 2021, 21:24:11 »
Я уж думал что отстал от современного английского
А от русского?
Цитата
любознательность — ЛЮБОЗН’АТЕЛЬНОСТЬ, любознательности, мн. нет, ·жен. (·книж. ). Стремление к приобретению всё новых знаний. Он с детства отличался любознательностью. | Живой интерес по всему тому, что может обогатить жизненный опыт, дать новые впечатления. Толковый словарь Ушакова
http://gufo.me/dict/dal/%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Кто знает игру, скажите, подходит ли это определение тамошнему змею-стражнику? :lol: Ну, и остальные определения, что по ссылке.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4144 : 16 Сентябрь 2021, 12:31:57 »
Ну а вот к примеру взять шесть переводов Властелина Колец, два перевода Гарри Поттера(оба неудачных) или Волшебник Изумрудного Города Волкова. Знаете, переводчик, как творец имеет право на вольность, так что решать как поступить - его выбор. И знаете, замечаю любопытную вещь - самые злобные критики, как правило, имеют мало своих проектов(или не имеют вообще) и стараются их не предоставлять публике. Такие дела. Насчет перевода - можно и в транскрипции. А можно и так - Клык, Задира, Ядомор.   

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 996
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4145 : 16 Сентябрь 2021, 13:06:58 »
А можно и так - Клык, Задира, Ядомор. 
:thumbup:

Оффлайн Maximum

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6254
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4146 : 16 Сентябрь 2021, 13:23:07 »
Ну а вот к примеру взять шесть переводов Властелина Колец, два перевода Гарри Поттера(оба неудачных) или Волшебник Изумрудного Города Волкова.
Рискую уйти в оффтоп, но "Волшебник Изумрудного Города" это по факту не перевод, а вольный пересказ "Мудреца из страны Оз" Баума. Там как раз креатив автора оправдан. А вот в случае с "ВК" и "ГП" уже можно предъявлять требования по поводу перевода отдельных имен и названий.
К слову, JARL32, если зашла речь о ВК, как тебе перевод Муравьева-Кистяковского и тамошние вольности с именами-названиями? Ну, где хоббитам приписали родство с зайцами-кроликами, король Теоден стал конунгом, Рохан - (д)Ристанией, Сэм кричит на Шелоб: "Иди как сюда, мразь!" и проч. Правильно ли привносить в текст то, что автор оригинала вовсе не имел в виду?

Оффлайн Rumata

  • Модератор
  • Сообщений: 23960
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4147 : 16 Сентябрь 2021, 13:44:56 »
самые злобные критики, как правило, имеют мало своих проектов(или не имеют вообще) и стараются их не предоставлять публике.
Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся" :lol:  Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику.

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6050
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4148 : 16 Сентябрь 2021, 14:17:22 »
Maximum, Влезу с ВК,в ранних 90 в библиотеке брал Хранителей,большая книга в переплете,по моему с картой на форзаце.Потом купил те что на фото,перевод в них сильно от первой книги отличался,Славур,Здраву,р.Потом ещё какие то попадались и везде разный перевод,были энты,где то онты,.По моему самый точный был у северо запада перевод,даже сейчас где то лежат все три книжки и все от разных переводчиков.Но ту из детства из библиотеки я так и не нашёл,так как обложка была переплетная и не видно что было на оригинальной обложке.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4149 : 16 Сентябрь 2021, 14:46:12 »
Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся"   Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику.
Можно ознакомиться с вашими работами в области переводов видеоигр?

По поводу ВК лучшим переводом для обычного человека, как правило, является тот, с которым он первым ознакомился. На самом деле хорошо что их несколько. Ибо это рождает конкуренцию. Можно выбрать так сказать на вкус и цвет. Плохо ли они его перевели? Скорее да. Но работа была проделана масштабная и кому-то этот перевод понравился. А вот с переводами игр с конкуренцией плохо. Ибо переводчиков и так кот наплакал, а вот критиков тьма тьмущая.
Или вот возьмем переводы группы Шедевр. Допускали они условности, переводили ли они неправильно, вставляли отсебятину? Да. Возьмем тот же Шининг Форс 2, там книги переведены на русские аналоги - Тихий Дон, например. Или любовь вписать никнеймы ромхакеров и группы посреди игры. Было дело. Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. Кто-нибудь берется перепереводить их работы? Нет. Ибо большая работа и смысл - покрасаваться перед критиками?
« Последнее редактирование: 16 Сентябрь 2021, 14:53:28 от JARL32 »

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2192
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4150 : 16 Сентябрь 2021, 14:55:23 »
Цитата
Кто-нибудь берется перепереводить их работы
- бывали случаи, далеко не единичные (Alien 3, Bucky O'Hare, Contra, Dragon Spirit - The New Legend, Dragon Warrior, Final Mission, Kirby's Adventure и т.д.)... На самом деле дофига, если поискать!

Оффлайн Rumata

  • Модератор
  • Сообщений: 23960
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4151 : 16 Сентябрь 2021, 15:00:21 »
Можно ознакомиться с вашими работами в области переводов видеоигр?
Умница! :lol: Именно об этом я и говорил. Когда аргументов нет, то в ход идёт классическое "сам дурак". По такой логике оценивать книги могут только писатели, кино - только режиссёры  и т.д. :lol: Но на самом деде не нужно быть шефом с тремя мишленовскими звёздами чтобы отличить конфетку от неконфетки

Добавлено позже:
Потому что они были первыми, никто до них такого не делал.
Единственный - не обязательно хороший

Оффлайн Maximum

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6254
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4152 : 16 Сентябрь 2021, 15:09:50 »
Drapon, тебе могли попадаться разные переводы ВК. Тот где "Хранители" и "Возвращение государя", сто процентов перевод Муравьева-Кистяковского. От "Северо-Запада" перевод Григорьевой-Грушецкого, он точнее, чем кистямуровский, но тоже не без отсебятины.

По поводу ВК лучшим переводом для обычного человека, как правило, является тот, с которым он первым ознакомился. На самом деле хорошо что их несколько. Ибо это рождает конкуренцию. Можно выбрать так сказать на вкус и цвет. Плохо ли они его перевели? Скорее да. Но работа была проделана масштабная и кому-то этот перевод понравился.
Ну вот перевод ВК от Кистямура был как раз первым прочитанным мною. Читал, нравилось. А потом ознакомился со статьями по теме и выяснил, что многоуважаемые переводчики преподнесли нам, мягко говоря, не того Толкина, который был изначально. Намешали какой-то славянской тематики, еще и современности привнесли: хоббичьи концлагеря, орки-надзиратели... Этот факт не порадовал, само собой. Вообще, если бы Кистямуровское творение назвали пересказом или хотя бы вольным переводом, проблема б не возникла, читатель знал бы, чего ему ожидать. А так диссонанс ощущается.

В общем, как по мне, если переводить, то нужно как можно ближе адаптировать то, о чем сам автор пишет и как можно меньше отсебятины вносить. Это книг касается, а игр - так вообще в большей степени. Если книгу пересказать своими словами в принципе логично, то игра такой вольной трактовки не допускает.

Или вот возьмем переводы группы Шедевр. Допускали они условности, переводили ли они неправильно, вставляли отсебятину? Да. Возьмем тот же Шининг Форс 2, там книги переведены на русские аналоги - Тихий Дон, например. Или любовь вписать никнеймы ромхакеров и группы посреди игры. Было дело. Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал. Кто-нибудь берется перепереводить их работы? Нет. Ибо большая работа и смысл - покрасаваться перед парой-тройкой критиков?
Ну, это так себе аргумент, если честно. Если ты что-то сделал первым, то от того автоматически списываются все твои косяки? Не согласен. Косяки всегда остаются косяками. Другое дело, портят ли они перевод. Если книгу переименовать или свое имя вписать, это еще ничего. А если, в примеру, как в КХК, переиначивать фразы, искажая смысл оригинала, вставлять смехуечки и ругательства ни к месту, строить из себя Дэдпула, ломая четвертую стену, то перевод становится плохим без скидок. Пусть он был первым, пусть он единственный (насколько знаю).

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7235
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4153 : 16 Сентябрь 2021, 23:33:04 »
Стали ли они от этого плохими? Нет, не стали. Почему? Потому что они были первыми, никто до них такого не делал.
как бе не верь в худо 95 года...всё, шедевровцы не первые...а значит говнари... :lol:

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4154 : 17 Сентябрь 2021, 06:47:32 »
Когда аргументов нет, то в ход идёт классическое "сам дурак".
Когда аргументов нет - в ход идет физическая сила. Так это работает в реальности. Классно сидеть в интернете и кидаться в окружающих какашками из собственного горшка. Но за такое можно и получить в лоб промеж очков. Не надо забывать чувство страха. Это полезно. Старайтесь вести себя достойно, как представитель Эмуленда, умнее будете выглядеть. И я вам не угрожаю, вы мне параллельны, вы себе и так нажили немало врагов.
А критиковать тоже надо уметь. Необходимо иметь какой-никакой опыт и знания в этой области. Не может и не должен артист критиковать врача, бизнесмен художника, спортсмен инженера. Это так не работает. Да и фильтровать базар тоже стоит не забывать. Вот.

Контра хард корпс. Перевод вышел 20 лет назад, представителей Шедевра, которые будут что-то исправлять нет. Смысла предъявлять сейчас им претензии нет. Поезд ушел. Зато можно построить новый поезд. И варианты следующие:
1)Почитать документацию, набраться мотивации и сделать перевод самому.
2)Задонатить ромхакеру, текста там немного, делать перевод текстур необязательно.
3)Найти ромхакера "добрую душу" который извлечет текст в удобный для перевода формат и вставит обратно.
4)Оставить как есть.

- бывали случаи, далеко не единичные (Alien 3, Bucky O'Hare, Contra, Dragon Spirit - The New Legend, Dragon Warrior, Final Mission, Kirby's Adventure и т.д.)... На самом деле дофига, если поискать!
Некоторые из переводов даже не значатся в базе Шедевра, а присутствуют как бы около. Есть, что ж это хорошо. Конкуренция способствует развитию.

как бе не верь в худо 95 года...всё, шедевровцы не первые...а значит говнари...
Не знаю к чему этот комментарий, первыми кто переводил приставочные видеоигры, насколько мне известно была Электроника. Но лично я в их переводы не играл. А Шедевр был первой достаточно известной ромкахерской группой на территории СНГ, причем качество их переводов было очень достойным.
У меня все.

Оффлайн VK007

  • Пользователь
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4155 : 17 Сентябрь 2021, 17:22:01 »
Перевёл потихоньку Magician.
Только полноценно ещё не тестировал. Пишите, если что.



Онлайн Freeman665

  • Пользователь
  • Сообщений: 2393
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4156 : 17 Сентябрь 2021, 17:44:04 »
Не может и не должен артист критиковать врача
угу, пошел артист ко врачу вырвать зуб, а тот сломал ему челюсть. Но критиковать нельзя, не :lol:

Оффлайн MaxWooD

  • Пользователь
  • Сообщений: 996
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4157 : 17 Сентябрь 2021, 19:52:25 »
А товарисчь JARL32,смотрю, то умеет троллить :lol:

Оффлайн sergei1204

  • Пользователь
  • Сообщений: 231
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4158 : 20 Сентябрь 2021, 22:33:21 »
Будет ли какая-либо из представленных игр переводиться в скором времени?
Daiku no gen san 2 - Akage no dan no gyakushuu
Gaiapolis
Huang di
Mission impossible
Over horizon
Parodius
Summer carnival '92 - Recca
Ultimate stuntman

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2192
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #4159 : 21 Сентябрь 2021, 00:41:57 »
Миссия переведена уже. На тестинге.

Оффлайн al79spb

  • Пользователь
  • Сообщений: 202
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4160 : 22 Сентябрь 2021, 14:33:59 »
Guyver(X.B.M.), А как там перевод Front Mission поживает?

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2192
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4161 : 23 Сентябрь 2021, 02:37:20 »
Пока глухо. Надо протестировать перевод, но времени у меня пока нет. Альфа-тест уже был, но после исправления ошибок ещё не тестился перевод. Исправлены глюки английской версии, но до одного из них нужно дойти на эмуляторе особом. А глюк этот в середине игры... Долго...
« Последнее редактирование: 23 Сентябрь 2021, 12:49:16 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн Lance_Kalzas

  • Пользователь
  • Сообщений: 889
  • Пол: Мужской
  • Властелин Глупости
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4162 : 23 Сентябрь 2021, 11:49:23 »
Шикарная отмаза из из серии "а ты сам добейся" :lol:  Кстати, замечена любопытная вещь: наиболее часто употребляется наиболее криворукими товарищами в ответ на любую критику.
Привет, Румата, не надоело ещё агриться на то, что не имеет отношения лично к тебе? Могу подпись под моей аватарой тебе уступить.

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 213
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4163 : 23 Сентябрь 2021, 22:08:22 »
Всем доброго времени суток!
Перевожу Conker's Bad Fur Day на Nintendo 64. На данный момент переведён и вставлен в игру текст сюжетной линии и мультиплэйера, но не переведена графика (надписи в интро, текстуры и пр.). Сам я не ромхакер, пользовался утилитой Universal Game Compressor для извлечения/вставки текста. Если кто-нибудь может помочь с поиском графики (которая, скорее всего, сжата - прошерстил в Crystal Tile файлы игры - не нашёл) - буду очень признателен)))

Онлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7235
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4164 : 24 Сентябрь 2021, 10:03:48 »
Перевожу Conker's Bad Fur Day на Nintendo 64.
навсякий: ремейк на Xbox уже эмулируется:

Оффлайн Sanyameloman

  • Пользователь
  • Сообщений: 213
  • Он же Shurrick
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4165 : 24 Сентябрь 2021, 19:02:20 »
Да, проект начинал именно с оглядкой на версию X-box, чтобы была возможность и под неё сделать, но почему-то у меня эмулятор игру не запустил - то ли образ диска неправильный, то ли железо моё слабоватое, то ли у меня руки кривые)))

Оффлайн sergei1204

  • Пользователь
  • Сообщений: 231
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4166 : 24 Сентябрь 2021, 22:00:12 »
FCEUX 2.4.0
Вышла недавно новая версия этого эмулятора. Может всеми силами перевести этот эмуль на русский?
Одному человеку сложно будет.

Онлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 4610
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4167 : 24 Сентябрь 2021, 22:30:27 »
Может всеми силами перевести этот эмуль на русский?
В этом нет смысла и переводить там нечего. Сейчас пилится Qt версия, там добавление перевода тривиальная вещь и думаю есть в планах. Сообщение не по теме, для FCEUX есть своя.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4168 : 26 Сентябрь 2021, 11:06:49 »
Вышел перевод Ghost Trick(Nintendo DS) - https://gamecom.neocities.org/Ace_Attorney/Translations/Ghost_Trick/

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5134
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4169 : 26 Сентябрь 2021, 11:19:28 »
Вышел перевод Ghost Trick(Nintendo DS)
Да где-то лет 6-8 назад вышел.

Добавлено позже:
А нет, не было перевода, почему-то казалось, что он был. Видимо эффект манделы  :lol: