ROMhacking.Ru
Ромхакинг: Архив новостей База ромхак-файлов Ромхакерская галерея Каталог разного Дополнительно: Поиск по сайту Зарубежный ромхакинг Новости эмуляции Cайт: Информация о сайте Общение: Форум Комментарии к материалам

Наш опрос

Ваш возраст:
Всего ответов: 2053

Категории новостей

Ромхакинг [307]
Общие темы, связанные с ромхакингом.
Переводы игр [684]
Всё, что касается переводов игр на разные языки и платформы.
Русификация [461]
Релизы переводов на русский язык.
Мод-хаки [1963]
Релизы хаков и модификаций, пакетов для эмуляторов и устройств.
Утилиты [668]
Различные программы для ромхакинга, инструменты для программирования и пр.
Документация [89]
Статьи и пособия по ромхакингу и переводу игр.
Мероприятия [143]
Конкурсы, а также прочие новости о событиях сообщества ромхакеров.
Эмуляция [266]
Эмуляторы, дампинг и близкие темы. В т.ч. симуляция.
Хоумбрю проекты [5979]
Homebrew и Indie-игры, программы и демонстрации.
Про игры [765]
Про игры, их историю, разработку, издания и переиздания оных.
Прочее [647]
Новости сайта и разное другое.
Главная » 2012 » Июнь » 24 » Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]
Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]
17:48

Был выложен незавершенный перевод с японского языка на английский язык ролевой игры "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" для портативной игровой консоли Gameboy, разрабатывавшийся группой переводчиков консольных игр Spun Web Translations. Перевод был остановлен из-за проблем с сжатым текстом. IPS-патч доступен для скачивания здесь.

Категория: Переводы игр | Просмотров: 2088 | Добавил: TLT |
Мы для вас уже отобрали похожие новости, ранее добавленные на сайт. Возможно, что вас заинтересует и какая-то из них, посмотрите: Если ищите другие подобные этому материалы, то воспользуйтесь поиском по тегам:
Spun Web Translations, Role Playing, Jap2Eng, english, DeJap, Dead, gb, Goku Gekitouden, Перевод, Dragon Ball Z
Вы можете посоветовать новость "Недоделанный ДеДжап "Dragon Ball Z: Goku Gekitouden" [GBx]" из рубрики "Переводы игр" своим знакомым, либо обсудить её с остальными пользователями, которые также как и вы интересуются данной темой, оставив своё мнение в комментариях ниже, либо в различных социальных сервисах.
Всего комментариев: 15
+3  
1 lupus (24.06.2012 20:33)
DeJap - это название группы переводчиков, а не явление перевода с японского языка.
-2  
2 TLT (25.06.2012 04:04)
О, великий просветлитесь! =) А Nintendo - только приставка или сначала копания?
+4  
3 Oraculum (25.06.2012 08:42)
С ума сошёл? Nintendo - компания; Nintendo Entertainment System, Nintendo DS, Nintendo 64 - приставки.
0  
4 GD (25.06.2012 11:06)
Битва капитанов biggrin
+4  
5 Oraculum (25.06.2012 11:18)
Вот взял и администратора оскорбил. Как тебе не стыдно?
-4  
6 GD (26.06.2012 08:18)
Даже не помышлял)
Зато плюсик ему поставил biggrin
0  
7 RenTao (26.06.2012 17:18)
удалено...
0  
8 Oraculum (26.06.2012 18:04)
Тоже крыша поехала?
+4  
9 Djinn (26.06.2012 19:02)
>>DeJap - это первоначально перевод с Японского
Ты словарь открывал вообще? Слова DeJap не существует в английском языке. Это лишь название группы. Никто из иностранных ромхакеров/переводчиков ДеДжапами и DeJap'ами переводы с японского не называет. Это только у нас в стране мода пошла. И распространилась на этом сайте. Давайте ещё называть переводы с английского DeEng, с французского DeFre, с немецкого DeGer.

Вообще этот "перевод" не стоит новости о нём. Там не переведено ничего, кроме тех пары слов, что показаны на двух скринах. Кто-то просто поковырял ром, забросил и выложил зачем-то.
-3  
10 TLT (26.06.2012 20:51)
Понимаете, что я имею представление, что такое ромхакинг и, стало быть, знаком с терминами, лексикой группы и пр. Поэтому не капитаноочевидничайте, а я продолжу называть переводы с английского как мне угодно - деджапами или даже дежапами, деяпонизациями, жаптуенгами и пр. Это моё дело, дело вкуса автора сообщения. Можете называть это как угодно, но когда хотите мне открыть какую-то истину, тайну ромхакинга, спалить великую тему, щёлкните пальцами и остановитесь - я об этом уже знаю, возможно на лет 5-10 раньше вас. Т.е. не оффтопьте, пожалуста. wink
-4  
11 RenTao (26.06.2012 20:58)
удалено...
+3  
12 Djinn (27.06.2012 07:56)
>>DeJap -это не слово, а обревеатура Decoding Japan (Расшифровка Японского).

Неужели? Прежде чем писать глупости, коверкая слова, поищи факты сначала. То, что ты написал, переводится "Декодируя Японию". DeJap расшифровывается как деяпонизация. Это не может относиться к переводу. Де - это приставка. Так же как DeRus - это дерусификация - то есть восстановление оригинального образа из русифицированной версии.
+1  
13 CaptainObvious (27.06.2012 19:32)
У автора новости просто очень ограниченный словарный запас, вот ему и приходится выдумывать что-нибудь своё.

Ваш кэп.
-3  
14 RenTao (28.06.2012 21:17)
Decoding - так же переводится как Расшифровка.............
-1  
15 Djinn (29.06.2012 07:41)
Декодирование и расшифровка - это синонимы.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Календарь новостей

«  Июнь 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Поиск

Картинка из галереи

Ссылка страницы


HTML-код или BB-код

Партнеры сайта

  • Создание игр на GcUp.ru
  • Всё об играх на GamesFAQ