Entradas recientes

Publicamos la revisión de Silent Hill 3

Comentarios

¡Buenas a todos! Hoy publicamos el parche de revisión de los textos en castellano de Silent Hill 3, tanto para la versión europea de PlayStation 2 como para la versión para PC en DVD.

Esta revisión, realizada entre Samquete y un servidor de ustedes, toca bastantes palos dentro de los textos, ya que se nota que los problemas de contexto y el traductor se compartían entre Silent Hill 2 y Silent Hill 3. Para muestra, una pequeña selección:

Aquí tenéis una lista generalizada de los cambios que se han hecho:

  • Se ha revisado toda la traducción española del juego.
  • Se ha retraducido la totalidad de los textos nuevos de la versión para PC, hecha con traducción máquina de principios de los 2000.
  • Se han respetado las reglas de la RAE de 1999 (los sólos adverbiales y los pronombres demostrativos van acentuados).
  • Se han cambiado textos para mantener la consistencia tanto con la retraducción de Silent Hill 1 como la revisión de Silent Hill 2.
  • Se ha redibujado la indicación del hospital Brookhaven en el mapa de la parte oeste de Silent Hill para evitar la inconsistencia de las fuentes.
  • Se ha cambiado el nombre «Casa de la esperanza» por «Wish House» para utilizar la traducción adoptada en Silent Hill 4: The Room.
  • Se ha restaurado el contenido del documento sobre la Wish House, en el que algunas páginas se mostraban incompletas en español.

Tenéis más capturas y los enlaces de descarga de los parches en la página del proyecto o en la página de TraduSquare.

Sobre Silent Hill 4: The Room… Como dije en mi última noticia, no debería llevar mucho tiempo. La revisión sobre papel está acabada y ya solo queda testearla a fondo. El testeo sí que puede llevar más o menos tiempo, según si la hago solo o acompañado. Eso sí, creo que para Silent Hill 4: The Room cambiaron de traductor, porque a pesar de seguir habiendo las habituales pifias por falta de contexto, los textos están mejor llevados.

En un principio mi intención es que el parche sea compatible con las versiones de PC (en DVD y de GOG.com), XBOX, y la europea de PlayStation 2.

Seguiremos informando.

Actualización del parche de Zone of the Enders y más noticias

Comentarios

¡Buenas a todos!

Siento no haberos dejado un mensaje a finales de año, pero he estado pasando una mala racha y me he dedicado a trabajar y a los proyectos para no pensar mucho en ello. En fin, vengo a comentaros las novedades que se presentan para este año 2024, que no son pocas.

En primer lugar, sigo con mi plan de quitarme todos los proyectos ajenos a Policenauts mientras lo avanzo en paralelo para que, una vez me quite todo de encima, poder dedicarle todo mi tiempo a él.

Hablaré del estado de Policenauts más adelante, pero la cuestión es que son varios los melones que había dejado abiertos y que iré cerrando poco a poco. Uno de ellos es el que encabeza la noticia de hoy, el lanzamiento de una versión pulida y definitiva del parche de traducción de Zone of the Enders 1 para PlayStation 2.

Actualización del parche de Silent Hill 2 a la versión 1.0.5

Comentarios

¡Buenas a todos!

Hoy vengo con una noticia breve. He actualizado el parche de revisión de textos de Silent Hill 2 a la versión 1.0.5 gracias al testeo que se ha estado dando Óscar73, un compañero de TraduSquare.

Es una revisión menor, principalmente de errores de puntuación con alguna que otra palabra cambiada, pero también ha servido para ir preparando otra revisión futura…

Alguno ha visto que iba a anunciar una versión 1.0.4 que llegué a publicar, esa versión se paralizó porque pensé que Óscar había terminado su partida y no había sido así. De ahí el salto.

La versión neutra ya está en manos de las buenas gentes de la Enhanced Edition, pero no actualizarán la traducción hasta su próxima nueva versión, que se está centrando en corregir los modelados del juego. Podéis ver los avances del estado de su proyecto en su cuenta de Twitter/X, WhereAllBegins.

Seguiremos informando.

Novedades, nuevas redes sociales y sorpresas

Comentarios

¡Buenas a todos!

Bueno, ya iba siendo hora de hablar un poco de cómo van las cosas en general, tras tanto lanzamiento seguido. Y no son pocas las novedades, la verdad.

A juzgar por los comentarios sobre el parche del Attack on Titan Wings of Freedom, el parcheador ha dado más problemas de los que esperábamos, no solo a nosotros como desarrolladores, sino a los usuarios. Tampoco tenemos muy claro cómo proceder con él, así que creo que vamos a dejar el proyecto zanjado hasta nuevo aviso.

Policenauts sigue su curso, es más, recientemente hemos retomado el contacto con el viejo equipo de desarrollo de la versión para Saturn para ponernos al día y aclarar una serie de cosas. Gracias a SaturnAR y a FacundoARG, hemos obtenido cierto código original que nos faltaba y que nos permitirá aclarar varias cosas que se habían quedado perdidas entre los materiales que tenemos.

Lo malo es que en mitad de los avances se cruzó Kitchen34, administrador de la página web Delta Island, dedicada al desarrollo de traducciones, conversiones de traducciones y otras modificaciones para SegaSaturn. Él estaba interesado en convertir nuestra traducción del primer Resident Evil: Director’s Cut a la versión para Sega Saturn, así que le he estado prestando apoyo en este último mes, rompiendo los formatos nuevos de esta versión y adaptando la traducción a la misma.

Actualmente la conversión está acabada y en proceso de testeo, pero hemos descubierto un fallo original del juego muy grave que requiere de romhacking, así que estoy mirando quién podría ayudarme con ello. Tengo a alguien que podría ayudar, pero estoy a la espera de ver si hay avances. Por ahora, el lanzamiento de una versión pulida, testeada y con mis estándares de calidad queda a la espera de poder resolver esto (mientras los testers siguen su curso, ya que el fallo no impide pasarnos el juego).

Kitchen34 aprovechó para pedirme ayuda a convertir otra traducción, la del Call of Cthulhu: Prisoner of Ice, de la versión de PC a las de PlayStation y Sega Saturn. Como aquí el trabajo duro ya estaba hecho gracias a plissken, este fue un caso bastante más sencillo que llevaría apenas un par de semanas alternando con el desarrollo del Resident Evil. Al ser un parche de conversión de una traducción oficial y un proyecto rapidito, no le voy a dedicar una página en TraduSquare ni una página de traducción en Tío Víctor. Ambas consolas ya tienen los parches acabados, testeados, y disponibles en la página de la colaboración.

En un principio y tras esta pausa menor, seguiré manteniendo mi promesa de no meterme en más proyectos de larga duración, dedicando la mayor parte de mis esfuerzos a terminar Policenauts de una vez por todas. Si aparece algún proyectillo de corta duración que no se vaya a interponer demasiado tiempo, como ha sido este caso, me plantearé la idea de meterme con él. Por ejemplo, es posible que haya una actualización futura del Sołtys para traducir los pocos gráficos que queden pendientes, pues hay un nuevo intento de traducción a otro idioma que se está molestando en hacer un editor de gráficos.

También sigo teniendo colaboraciones menores en proyectos de otros compañeros de romhacking, como son Boku no Natsuyami Portable, dirigido por GriffithVIII o Moonlight Syndrome, del grupo Lunatics.

Eso sí, os ruego que no toméis la intervención de Kitchen34 como una oportunidad para pedirme proyectos: lo suyo ha sido una excepción, una anomalía.

Para terminar, en vista de lo turbulenta que se está volviendo Twitter/X, he decidido diversificar mis redes sociales un poco, abriéndome sendas cuentas en Mastodon y BlueSky.

Podéis encontrarme en Mastodon en la instancia de TKZ.one, con el usuario IlDucci, y en BlueSky con el usuario vgfilducci.

Y eso es todo. Seguiremos informando.

EDICIÓN: Se ha encontrado un fallo de última hora en el parche para Saturn que dejaba las voces en silencio. Os ruego que volváis a descargaros el parche para Saturn.

Actualización del parche de Ace Combat 3

Comentarios

¡Buenas tardes a todos!

Os traigo junto con loadwordteam y el resto del equipo de traducción al castellano de Ace Combat 3: electrosfera una actualización del susodicho parche a la versión 1.1. Esta trae las siguientes mejoras y cambios:

  • Se ha corregido la fecha de nacimiento de Fiona en su entrada del buscador.
  • Se ha recuperado una fecha de Park en su entrada del buscador.
  • Se han corregido algunas frases en las rutas de Neucom.
  • Se han clarificado los textos de algunos mensajes del AppenDisc.
  • Se ha unificado el nombre de la misión 21.
  • Se han arreglado los textos que se mostraban cortados en ciertas escenas.

Como siempre, podéis descargaros el parche desde la página de descargas del proyecto o desde la ficha de TraduSquare.

Seguiremos informando.