russian ROMhacking
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум ромхакеров » Всё о ромхакинге » Ромхакинг в России и в Мире » Переводчики – зло? (Их нужно огораживать? Даже если это мы…)
Переводчики – зло?
Переводчики – это ЗЛО?
1.Зло! Им нужно связать руки…[ 4 ][12.12%]
2.Добро! Пусть горит зелёный…[ 24 ][72.73%]
3.Мне все равно (я пьяный…)[ 5 ][15.15%]
Всего ответов: 33
TLTДата: Понедельник, 17.05.2010, 12:26 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2338
Статус: Оффлайн
Есть такое мнение от людей:
Quote
Какое право вы имеете переводить? Какое право вы имеете мучать и обманывать людей, не знающих английского? Какое право вы имеете зарабатывать, калеча смысл, калеча как английский, так и русский язык?



Вот так.
 
Cool-SpotДата: Понедельник, 17.05.2010, 13:00 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Если говорить о писишных играх и некстгене - пиратские - зло, лицухи - добро.
 
vladikcomperДата: Вторник, 18.05.2010, 22:10 | Сообщение # 3
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Quote (Cool-Spot)
лицухи - добро.

Среди лицензионок тоже встречались плохие переводы. По крайней мере раньше, как сейчас не знаю.


S1 Hacking Studio - Хакерские гиды - Мой бложик
 
TLTДата: Среда, 19.05.2010, 00:36 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2338
Статус: Оффлайн
Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру.


Вот так.
 
vladikcomperДата: Среда, 19.05.2010, 18:58 | Сообщение # 5
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Quote (TLT)
Я сам не считаю перевод злом, т.к. всегда есть альтернатива - играть в оригинал. Оригинальную игру же никто не отменяет с появлением локализации. Все могут остаться при своём. Другое дело, что плохие локализации могут плохо сказаться на игроках, которые, по мнению противников переводов, не смогут правильно понять и оценить игру.

Да, переводчики никогда не были злом ;-)
А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная. Потому что никто никого не обманывает и не заствляет играть в переведенные игры, за игроком всегда остается возможность играть в оригинал.
А на моей памяти, переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели. Они просто делают свою работу - качественное или же плохо, но со злом/добром это точно не связано.

EDIT: Бррр, какой-то странный подмигивающий смайл, заменен на текстовый.


S1 Hacking Studio - Хакерские гиды - Мой бложик

Сообщение отредактировал vladikcomper - Среда, 19.05.2010, 19:00
 
SmokeДата: Среда, 19.05.2010, 22:04 | Сообщение # 6
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 139
Статус: Оффлайн
Я за хорошие переводы
 
TLTДата: Четверг, 20.05.2010, 00:23 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Администраторы
Сообщений: 2338
Статус: Оффлайн
Quote (vladikcomper)
А та цитатка что в первом посте какая-то... неадекватная.

Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить...

Quote (vladikcomper)
переводчики никогда не кого не пытались обмануть и ввести в заблуждение или же преследовать какие-то корыстные цели.

А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?



Вот так.
 
Cool-SpotДата: Четверг, 20.05.2010, 15:57 | Сообщение # 8
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Quote (TLT)
А получение зарплаты - это не корыстные цели? Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Ну тогда в любом случае, к нам это не относится. Мы зарплаты не получаем, русские картриджи/диски не продаем.
 
CARIДата: Четверг, 20.05.2010, 20:47 | Сообщение # 9
Полковник
Группа: Заблокированные
Сообщений: 152
Статус: Оффлайн
Вообще в переводе плохого нечего не вижу, это тяжёлый труд поэтому это должно вызывать уважение. А тем кто такое говорит про переводчиков, значит они просто никогда не пробовали перевести игру.

 
vladikcomperДата: Пятница, 21.05.2010, 10:54 | Сообщение # 10
Сержант
Группа: Пользователи
Сообщений: 30
Статус: Оффлайн
Quote
Если не ошибаюсь, это цитата некой Т.Н. Толстой... той самой, что вела на Первом канале, Культуре и НТВ программы. При этом цитата не полная (вырезан мат). Нужно поискать в сети. Мне её кое-кто в аське кинул обсудить...

Теперь понятно. Я кажется ее видел на Первом, странный человек. Однако, как бы то ни было, она все-таки писатель, а не геймер, и говорила скорее всего про книги. Но даже в этом случае я с ней не согласен. А ее "Какое право вы имеете переводить?" вообще неадекватно.

Quote
А получение зарплаты - это не корыстные цели?

Зарплату же не получают ради того, чтобы обмануть.
Есть конечно люди для которых главное не работа, а зарплата, но со злыми намерениями, как я уже сказал, это никак не связано.

Quote
Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Да, видал я эти ужасные диски. Это скорее не обман, а просто трэш. Плохой перевод не более чем искажение действительности, но никак не обман.


S1 Hacking Studio - Хакерские гиды - Мой бложик
 
SmokeДата: Пятница, 21.05.2010, 18:11 | Сообщение # 11
Подполковник
Группа: Проверенные
Сообщений: 139
Статус: Оффлайн
Quote (TLT)
Продажа пиратских дисков с ПРОМТовским переводом - не обман?

Это чтобы повысить продажи. Ведь многие воротят нос от игр на английском и будь хоть она промтом переведена возьмут именно промтовскую. У меня таких знакомых куча smile
 
Ti_Дата: Пятница, 04.06.2010, 16:00 | Сообщение # 12
Лейтенант
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Статус: Оффлайн
если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут.
ведь никто не заставляет вас играть в перевод, а вот в некоторые игры интересно пройти второй раз уже читая сюжет на русском, что уже плюс!
а если перевод корявый и виснет на реальном картридже кого винить?это же пиратский картирдж.
 
Cool-SpotДата: Суббота, 14.08.2010, 10:59 | Сообщение # 13
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Quote (Ti_)
если говорить только про переводы ромов, злом они быть не могут.

Если они не от китайских пиратов smile
 
TekkenForceДата: Среда, 25.08.2010, 09:29 | Сообщение # 14
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
Quote (Cool-Spot)
Если они не от китайских пиратов smile

Не только пиратские переводчики. Еще и корявые русские (типа тебя)


"И на его стороне... Таня!" - Нефрит упоминает Таню, появляющуюся с Королем драконов.
 
Cool-SpotДата: Четверг, 26.08.2010, 08:53 | Сообщение # 15
Генерал-майор
Группа: Заблокированные
Сообщений: 291
Статус: Оффлайн
Quote (TekkenForce)
Еще и корявые русские (типа тебя)

Это уже все в прошлом. Сейчас я перевожу куда старательнее.

Добавлено (26.08.2010, 08:53)
---------------------------------------------
Кстати, я не помню чтобы заставлял кого-то играть в мои переводы и получал какую-то коммерческую выгоду за них.
А пираты получают за корявый шрифт и тупо переведенный в промте текст в игре деньги и в итоге страдает конечный пользователь за неимением оригинала.

 
Форум ромхакеров » Всё о ромхакинге » Ромхакинг в России и в Мире » Переводчики – зло? (Их нужно огораживать? Даже если это мы…)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: